Marcos 15

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 झाइले न्‍हाँगर मि म्रोंबै तोदोंन् ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं, चिबनाँब्मैं, शास्‍त्रिमैं नेरो थेबै म्हि च्होंर खागु तबै म्हिमैंइ सल्‍ला लसि येशूलाइ फैसि पिलातस बिबै रोमी क्रथे ङाँर बोयाइ।
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 पिलातसइ येशूने “क्‍हि यहूदीमैंए म्रुँ वा?” बिसि ङ्योएमा
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ येशूए फिर ल्‍हें छ्याब् ल्हैदिइ।
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 झाइले पिलातसइ धबै येशूने बिइ, “ङ्‌ह्‍योद्! चमैंइ क्‍हिए फिर ल्‍हें छ्याब्मैं ल्हैदिरिइमुँ। चमैंइ क्हिए फिर ल्हैदिबै छ्याबल क्‍हिइ तोइ ज्वाफ आपिं वा?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 छान् बिलेया येशूजी तोइ ज्वाफ आपिं। छतमा पिलातस प्लेटोयाइ।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 बर्ष ह्रोंसे दुःखने फ्रेबै चाड खमा पिलातसइ म्हिमैंइ त्हाँबै म्हि घ्रि झेलउँइँले पिमिंमल।
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 च त्हेर रोमी म्रुँए बिरोधर राब्मैं झेलर मुँल। चमैंइ प्होंब् नेब् लसि म्‍हिमैं सैल। चमैं न्‍होंरि बरब्‍बा बिबै म्‍हि घ्रि मुँल।
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 म्हिए हुल खसि पिलातसने “क्‍हिइ ओंसों लब् धोंले ङिइ त्हाँबै म्हि पिमिंन्,” बिसि बिबर होंइ।
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 पिलातसइ चमैंने बिइ, “क्‍हेमैंए ल्हागिर यहूदीमैंए म्रुँ पिमिंरिगे ङ्हाँइमुँ वा?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 तलेबिस्याँ ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ येशूए फिर ह्रिस म्हाँदिसि खी ङाँर पखब् ग बिसि पिलातसइ सेल।
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 दिलेया ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ “बरब्‍बा पिमिंन् बिद् ओ!” बिसि म्हिए हुललाइ सुरिदिवाइ।
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 पिलातसइ धबै चमैंने “छ बिस्‍याँ क्‍हेमैंइ यहूदीमैंए म्रुँ बिबै म्हिलाइ ङइ तो लले दि?” बिसि ङ्योएइ।
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 चमैंइ धबै कै तेसि “चलाइ क्रूसर च्योवाद्,” बिइ।
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 पिलातसइ चमैंने “तले? चइ आछ्याँबै के तो लइमुँ?” बिसि ङ्योएमा
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 छतमा पिलातसइ च म्हिमैंए सैं तोंन् लबर बरब्‍बालाइ पिमिंइ, येशूलाइ बिस्याँ कोर्राइ प्रुल् पिंसि क्रूसर च्योवाबर पिंवाइ।
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 सिपाइमैंइ येशूलाइ दरबार न्‍होंर बोसि चर्बै अरू सिपाइमैं या ताँन् खागु लइ।
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 झाइले चमैंइ खीलाइ सुपारि रङर्बै क्‍वें खिमिंसि पुजुए मुकुट या लसि खीए क्रर कुमिंइ।
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 झाइले चमैंइ “यहूदीमैंए म्रुँ जय!” बिदै फ्योब् धों लसि बिल्‍लि लबर होंइ।
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 झाइले चमैंइ येशूए क्रर प्‍हरेइ प्रिंसि थुइ, धै च्‍हि तुँसि येशूलाइ फ्‍योब् धों लइ।
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 छले येशूए बिल्‍लि लसि चमैंइ सुपारि रङर्बै क्‍वें प्‍लिवासि खीए क्‍वेंन् खिमिंसि क्रूसर च्योबै ल्हागिर येशू बैरु बोइ।
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 खेंमैं घ्याँर ह्‍यारिमा कुरेनीथें सिमोन बिबै म्‍हि नाँसउँले बजार ह्‍याब् बिसि खरिब् त्होइ। च म्हि अलेक्जेन्डर नेरो रूफसए आबा मुँल। सिपाइमैंइ च म्हिने येशूए क्रूस कर ल्हैदिसि नोबर ल्‍हैदिइ।
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 च लिउँइँ चमैंइ येशूलाइ गलगथा बिबै क्‍ल्‍ह्‍योर बोइ। गलगथाए अर्थ क्र खोप्‍लें ग।
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 चर फेनेसि चमैंइ येशूलाइ मूर्र कोंबै प्हा थुँबर पिंइ, दिलेया येशूजी थुँल आङिं।
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 झाइले चमैंइ येशूए यो प्हलेर काँटि क्योसि क्रूसर च्योवाइ, धै येशूए क्‍वेंमैं चिट्ठा झोंसि चमैंइ चुइ।
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 चमैंइ येशूलाइ क्रूसर च्योवामा न्‍हाँगर्बै कु ह्राल।
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 झाइले
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 चमैंइ येशूलाइ क्रूसर च्योवामा ह्‍योमैं ङ्हिं या घ्रि खीए क्योलो हार, घ्रि खीए त्हेब्रेहार क्रूसर च्योवाइ।खीए क्योलोउँइँ नेरो घ्रि खीए त्हेब्रेउँइँ ह्‍योमैं ङ्हि, क्रूसर येशूने बालुन् च्योवाइ|src="CN01836c.png" size="col" loc="bl" ref="१५:२७"
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 छले परमेश्‍वरए छ्वेर बिबै ताँ पूरा तइ, “खी पापि म्हि धोंन् तसि पापिमैंने बालु च्योमिंइ।”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 च घ्याँर प्रब्मैंइ क्र लादै “ओहो, क्हिम् मन्दिर फुवासि धबै सोंरोर्न बनेम् बिबै म्हि आङिं वा? बिसि येशूए बिल्‍लि लइ।
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 ल्हु, तारे च क्रूसउँइँले तयुसि ह्रोंसलाइन जोगेद्।”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 छलेन ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्‍त्रिमैंज्यै या छ बिसि येशूए बिल्‍लि लबर होंइ, “चुइ अरूलाइ जोगेमिंइ दिलेया ह्रोंसलाइ जोगेल् आखाँ।
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 च यहूदीमैंए म्रुँ बिबै ख्रीष्‍ट मुँस्याँ तारे क्रूसउँइँले तसि युरिगे। च क्रूसउँइँले तसि युब् म्रोंस्याँ मत्‍त्रे ङिइ चए फिर बिश्‍वास लब्मुँ।”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 त्‍हिंयाँर्बै च्युसे ङ्हिं ह्राबै त्हेसेरो सों ह्राबै त्हे समा ह्‍युल तिगोंन् मिछु तयाइ।
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 सों ह्राबै त्हेजरे येशूजी थेबै कैले बिइ, “इलोइ, इलोइ, लामा सबखथनि?” (छ बिबै अर्थ “ओ ङए परमेश्‍वर, ओ ङए परमेश्‍वर, क्‍हिजी ङलाइ तले पिवाल?” बिब् ग।)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 चर राबै कोइ म्‍हिमैंइ येशूजी बिबै ताँ आक्होसि बिइ, “थेत्ति, चइ स्‍योंम्‍बै एलिया हुइरिइमुँ।”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 झाइले म्‍हि घ्रि न्हेह्‍यासि प्हा क्युँर ह्रुइ प्ल्हुँइ। धै चइ म्वोए प्हरेर फैसि खीलाइ थुँल् पिंमा बिइ, “तारे, एलिया खनदै युसि चलाइ क्रूसउँइँले तमिंम् उ, ङ्‍ह्‍योले!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 झाइले येशूजी थेबै कै तेसि सो पिवाइ।
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 च तोंदोंन् यरूशलेमरि मन्दिरर्बै पर्दा ताइले माइ समा म्‍हाँजोर्न ङ्हिबाँ फैले टोह्‍याइ।
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 येशूजी सो पिब् म्रोंसि खीए ओंसों रारिबै कप्‍तानइ “चु म्‍हिम् क्‍ह्रोंसेंन परमेश्‍वरए च्‍ह मुँन,” बिइ।
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 चर च्हमिरिमैं या ह्रेंगोउँइँले ङ्‌ह्‍योरिल। चमैंए म्‍हाँजोरि मरियम बिबै मग्‍दालाथेंस्‍यो, च्‍योंब याकूब, योसेफए आमा मरियम नेरो सलोमि बिबै च्हमिरि मुँल।
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 येशू गालीलर मुँमा चमैंइ येशूए सेवा लदै खीने प्रमल। झाइले येशूने बालु यरूशलेमर खबै अरू ल्‍हें च्हमिरिमैं या चर रासि ङ्‌ह्‍योरिल।
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 प्रिबै त्हिंइए ओंसोंबै त्हिंइ तसेरो च त्हिंइ “प्रिबै त्हिंइए ल्हागिर चैदिबै सैमैं तौदु लथेंबै त्हिइ” बिमल।
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 छतमा अरिमाथियाथें योसेफ च ङेसार आङ्हिंन्ले पिलातस ङाँर ह्‍यासि येशूए सिनु ह्रिइ। (च योसेफ थेबै म्हि च्होंर्बै चिब मुँल। चइ परमेश्‍वरए ग्याल्स खोंयों युब् ङ्‍हे बिसि घ्‍याँ ङ्‌ह्‍योरिल।)
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 येशू सिल् खाँइ बिब् थेसि पिलातस अचम्‍मा ङ्हाँइ। छतसि कप्‍तानलाइ खी ङाँर हुइसि “क्ह्रोंसेंन येशू सिल् खाँइ वा?” बिसि ङ्योएइ।
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 येशू सिल् खाँइ बिब कप्‍तानउँइँले था सेसि पिलातसइ येशूए सिनु योसेफने बोयाल् पिंइ। यरूशलेमरि मन्दिरर्बै पर्दा ताइले माइ समा म्‍हाँजोर्न ङ्हिबाँ फैले टोह्‍याइ|src="CN01843cw.png" size="col" loc="bl" ref="१५:३८"
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 झाइले योसेफइ सुतिए क्‍वें किंसि पखइ धै येशूए सिनु क्रूसउँइँले तसि क्‍वेंर म्‍होरसि म्‍हिमैंइ युँमा कोप्दिसि लबै उ धों तबै छगोंर थेंइ, झाइले च उए सुँर युँमाइ हुथेंइ।
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 मग्‍दालाथेंस्‍यो मरियम नेरो योसेफए आमा मरियमइ येशूलाइ छगोंर थेंब ङ्‌ह्‍योरिल।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.