Marcos 15
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB
1 झाइले न्हाँगर मि म्रोंबै तोदोंन् ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं, चिबनाँब्मैं, शास्त्रिमैं नेरो थेबै म्हि च्होंर खागु तबै म्हिमैंइ सल्ला लसि येशूलाइ फैसि पिलातस बिबै रोमी क्रथे ङाँर बोयाइ।
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 पिलातसइ येशूने “क्हि यहूदीमैंए म्रुँ वा?” बिसि ङ्योएमा
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ येशूए फिर ल्हें छ्याब् ल्हैदिइ।
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 झाइले पिलातसइ धबै येशूने बिइ, “ङ्ह्योद्! चमैंइ क्हिए फिर ल्हें छ्याब्मैं ल्हैदिरिइमुँ। चमैंइ क्हिए फिर ल्हैदिबै छ्याबल क्हिइ तोइ ज्वाफ आपिं वा?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 छान् बिलेया येशूजी तोइ ज्वाफ आपिं। छतमा पिलातस प्लेटोयाइ।
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 बर्ष ह्रोंसे दुःखने फ्रेबै चाड खमा पिलातसइ म्हिमैंइ त्हाँबै म्हि घ्रि झेलउँइँले पिमिंमल।
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 च त्हेर रोमी म्रुँए बिरोधर राब्मैं झेलर मुँल। चमैंइ प्होंब् नेब् लसि म्हिमैं सैल। चमैं न्होंरि बरब्बा बिबै म्हि घ्रि मुँल।
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 म्हिए हुल खसि पिलातसने “क्हिइ ओंसों लब् धोंले ङिइ त्हाँबै म्हि पिमिंन्,” बिसि बिबर होंइ।
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 पिलातसइ चमैंने बिइ, “क्हेमैंए ल्हागिर यहूदीमैंए म्रुँ पिमिंरिगे ङ्हाँइमुँ वा?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 तलेबिस्याँ ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ येशूए फिर ह्रिस म्हाँदिसि खी ङाँर पखब् ग बिसि पिलातसइ सेल।
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 दिलेया ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ “बरब्बा पिमिंन् बिद् ओ!” बिसि म्हिए हुललाइ सुरिदिवाइ।
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 पिलातसइ धबै चमैंने “छ बिस्याँ क्हेमैंइ यहूदीमैंए म्रुँ बिबै म्हिलाइ ङइ तो लले दि?” बिसि ङ्योएइ।
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 चमैंइ धबै कै तेसि “चलाइ क्रूसर च्योवाद्,” बिइ।
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 पिलातसइ चमैंने “तले? चइ आछ्याँबै के तो लइमुँ?” बिसि ङ्योएमा
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 छतमा पिलातसइ च म्हिमैंए सैं तोंन् लबर बरब्बालाइ पिमिंइ, येशूलाइ बिस्याँ कोर्राइ प्रुल् पिंसि क्रूसर च्योवाबर पिंवाइ।
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 सिपाइमैंइ येशूलाइ दरबार न्होंर बोसि चर्बै अरू सिपाइमैं या ताँन् खागु लइ।
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 झाइले चमैंइ खीलाइ सुपारि रङर्बै क्वें खिमिंसि पुजुए मुकुट या लसि खीए क्रर कुमिंइ।
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 झाइले चमैंइ “यहूदीमैंए म्रुँ जय!” बिदै फ्योब् धों लसि बिल्लि लबर होंइ।
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 झाइले चमैंइ येशूए क्रर प्हरेइ प्रिंसि थुइ, धै च्हि तुँसि येशूलाइ फ्योब् धों लइ।
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 छले येशूए बिल्लि लसि चमैंइ सुपारि रङर्बै क्वें प्लिवासि खीए क्वेंन् खिमिंसि क्रूसर च्योबै ल्हागिर येशू बैरु बोइ।
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 खेंमैं घ्याँर ह्यारिमा कुरेनीथें सिमोन बिबै म्हि नाँसउँले बजार ह्याब् बिसि खरिब् त्होइ। च म्हि अलेक्जेन्डर नेरो रूफसए आबा मुँल। सिपाइमैंइ च म्हिने येशूए क्रूस कर ल्हैदिसि नोबर ल्हैदिइ।
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 च लिउँइँ चमैंइ येशूलाइ गलगथा बिबै क्ल्ह्योर बोइ। गलगथाए अर्थ क्र खोप्लें ग।
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 चर फेनेसि चमैंइ येशूलाइ मूर्र कोंबै प्हा थुँबर पिंइ, दिलेया येशूजी थुँल आङिं।
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 झाइले चमैंइ येशूए यो प्हलेर काँटि क्योसि क्रूसर च्योवाइ, धै येशूए क्वेंमैं चिट्ठा झोंसि चमैंइ चुइ।
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 चमैंइ येशूलाइ क्रूसर च्योवामा न्हाँगर्बै कु ह्राल।
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 झाइले
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 चमैंइ येशूलाइ क्रूसर च्योवामा ह्योमैं ङ्हिं या घ्रि खीए क्योलो हार, घ्रि खीए त्हेब्रेहार क्रूसर च्योवाइ।खीए क्योलोउँइँ नेरो घ्रि खीए त्हेब्रेउँइँ ह्योमैं ङ्हि, क्रूसर येशूने बालुन् च्योवाइ|src="CN01836c.png" size="col" loc="bl" ref="१५:२७"
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 छले परमेश्वरए छ्वेर बिबै ताँ पूरा तइ, “खी पापि म्हि धोंन् तसि पापिमैंने बालु च्योमिंइ।”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 च घ्याँर प्रब्मैंइ क्र लादै “ओहो, क्हिम् मन्दिर फुवासि धबै सोंरोर्न बनेम् बिबै म्हि आङिं वा? बिसि येशूए बिल्लि लइ।
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ल्हु, तारे च क्रूसउँइँले तयुसि ह्रोंसलाइन जोगेद्।”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 छलेन ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्त्रिमैंज्यै या छ बिसि येशूए बिल्लि लबर होंइ, “चुइ अरूलाइ जोगेमिंइ दिलेया ह्रोंसलाइ जोगेल् आखाँ।
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 च यहूदीमैंए म्रुँ बिबै ख्रीष्ट मुँस्याँ तारे क्रूसउँइँले तसि युरिगे। च क्रूसउँइँले तसि युब् म्रोंस्याँ मत्त्रे ङिइ चए फिर बिश्वास लब्मुँ।”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 त्हिंयाँर्बै च्युसे ङ्हिं ह्राबै त्हेसेरो सों ह्राबै त्हे समा ह्युल तिगोंन् मिछु तयाइ।
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 सों ह्राबै त्हेजरे येशूजी थेबै कैले बिइ, “इलोइ, इलोइ, लामा सबखथनि?” (छ बिबै अर्थ “ओ ङए परमेश्वर, ओ ङए परमेश्वर, क्हिजी ङलाइ तले पिवाल?” बिब् ग।)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 चर राबै कोइ म्हिमैंइ येशूजी बिबै ताँ आक्होसि बिइ, “थेत्ति, चइ स्योंम्बै एलिया हुइरिइमुँ।”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 झाइले म्हि घ्रि न्हेह्यासि प्हा क्युँर ह्रुइ प्ल्हुँइ। धै चइ म्वोए प्हरेर फैसि खीलाइ थुँल् पिंमा बिइ, “तारे, एलिया खनदै युसि चलाइ क्रूसउँइँले तमिंम् उ, ङ्ह्योले!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 झाइले येशूजी थेबै कै तेसि सो पिवाइ।
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 च तोंदोंन् यरूशलेमरि मन्दिरर्बै पर्दा ताइले माइ समा म्हाँजोर्न ङ्हिबाँ फैले टोह्याइ।
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 येशूजी सो पिब् म्रोंसि खीए ओंसों रारिबै कप्तानइ “चु म्हिम् क्ह्रोंसेंन परमेश्वरए च्ह मुँन,” बिइ।
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 चर च्हमिरिमैं या ह्रेंगोउँइँले ङ्ह्योरिल। चमैंए म्हाँजोरि मरियम बिबै मग्दालाथेंस्यो, च्योंब याकूब, योसेफए आमा मरियम नेरो सलोमि बिबै च्हमिरि मुँल।
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 येशू गालीलर मुँमा चमैंइ येशूए सेवा लदै खीने प्रमल। झाइले येशूने बालु यरूशलेमर खबै अरू ल्हें च्हमिरिमैं या चर रासि ङ्ह्योरिल।
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 प्रिबै त्हिंइए ओंसोंबै त्हिंइ तसेरो च त्हिंइ “प्रिबै त्हिंइए ल्हागिर चैदिबै सैमैं तौदु लथेंबै त्हिइ” बिमल।
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 छतमा अरिमाथियाथें योसेफ च ङेसार आङ्हिंन्ले पिलातस ङाँर ह्यासि येशूए सिनु ह्रिइ। (च योसेफ थेबै म्हि च्होंर्बै चिब मुँल। चइ परमेश्वरए ग्याल्स खोंयों युब् ङ्हे बिसि घ्याँ ङ्ह्योरिल।)
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 येशू सिल् खाँइ बिब् थेसि पिलातस अचम्मा ङ्हाँइ। छतसि कप्तानलाइ खी ङाँर हुइसि “क्ह्रोंसेंन येशू सिल् खाँइ वा?” बिसि ङ्योएइ।
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 येशू सिल् खाँइ बिब कप्तानउँइँले था सेसि पिलातसइ येशूए सिनु योसेफने बोयाल् पिंइ। यरूशलेमरि मन्दिरर्बै पर्दा ताइले माइ समा म्हाँजोर्न ङ्हिबाँ फैले टोह्याइ|src="CN01843cw.png" size="col" loc="bl" ref="१५:३८"
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 झाइले योसेफइ सुतिए क्वें किंसि पखइ धै येशूए सिनु क्रूसउँइँले तसि क्वेंर म्होरसि म्हिमैंइ युँमा कोप्दिसि लबै उ धों तबै छगोंर थेंइ, झाइले च उए सुँर युँमाइ हुथेंइ।
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 मग्दालाथेंस्यो मरियम नेरो योसेफए आमा मरियमइ येशूलाइ छगोंर थेंब ङ्ह्योरिल।
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.