Marcos 15

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 झाइले न्‍हाँगर मि म्रोंबै तोदोंन् ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं, चिबनाँब्मैं, शास्‍त्रिमैं नेरो थेबै म्हि च्होंर खागु तबै म्हिमैंइ सल्‍ला लसि येशूलाइ फैसि पिलातस बिबै रोमी क्रथे ङाँर बोयाइ।
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 पिलातसइ येशूने “क्‍हि यहूदीमैंए म्रुँ वा?” बिसि ङ्योएमा
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ येशूए फिर ल्‍हें छ्याब् ल्हैदिइ।
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 झाइले पिलातसइ धबै येशूने बिइ, “ङ्‌ह्‍योद्! चमैंइ क्‍हिए फिर ल्‍हें छ्याब्मैं ल्हैदिरिइमुँ। चमैंइ क्हिए फिर ल्हैदिबै छ्याबल क्‍हिइ तोइ ज्वाफ आपिं वा?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 छान् बिलेया येशूजी तोइ ज्वाफ आपिं। छतमा पिलातस प्लेटोयाइ।
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 बर्ष ह्रोंसे दुःखने फ्रेबै चाड खमा पिलातसइ म्हिमैंइ त्हाँबै म्हि घ्रि झेलउँइँले पिमिंमल।
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 च त्हेर रोमी म्रुँए बिरोधर राब्मैं झेलर मुँल। चमैंइ प्होंब् नेब् लसि म्‍हिमैं सैल। चमैं न्‍होंरि बरब्‍बा बिबै म्‍हि घ्रि मुँल।
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 म्हिए हुल खसि पिलातसने “क्‍हिइ ओंसों लब् धोंले ङिइ त्हाँबै म्हि पिमिंन्,” बिसि बिबर होंइ।
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 पिलातसइ चमैंने बिइ, “क्‍हेमैंए ल्हागिर यहूदीमैंए म्रुँ पिमिंरिगे ङ्हाँइमुँ वा?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 तलेबिस्याँ ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ येशूए फिर ह्रिस म्हाँदिसि खी ङाँर पखब् ग बिसि पिलातसइ सेल।
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 दिलेया ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ “बरब्‍बा पिमिंन् बिद् ओ!” बिसि म्हिए हुललाइ सुरिदिवाइ।
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 पिलातसइ धबै चमैंने “छ बिस्‍याँ क्‍हेमैंइ यहूदीमैंए म्रुँ बिबै म्हिलाइ ङइ तो लले दि?” बिसि ङ्योएइ।
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 चमैंइ धबै कै तेसि “चलाइ क्रूसर च्योवाद्,” बिइ।
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 पिलातसइ चमैंने “तले? चइ आछ्याँबै के तो लइमुँ?” बिसि ङ्योएमा
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 छतमा पिलातसइ च म्हिमैंए सैं तोंन् लबर बरब्‍बालाइ पिमिंइ, येशूलाइ बिस्याँ कोर्राइ प्रुल् पिंसि क्रूसर च्योवाबर पिंवाइ।
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 सिपाइमैंइ येशूलाइ दरबार न्‍होंर बोसि चर्बै अरू सिपाइमैं या ताँन् खागु लइ।
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 झाइले चमैंइ खीलाइ सुपारि रङर्बै क्‍वें खिमिंसि पुजुए मुकुट या लसि खीए क्रर कुमिंइ।
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 झाइले चमैंइ “यहूदीमैंए म्रुँ जय!” बिदै फ्योब् धों लसि बिल्‍लि लबर होंइ।
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 झाइले चमैंइ येशूए क्रर प्‍हरेइ प्रिंसि थुइ, धै च्‍हि तुँसि येशूलाइ फ्‍योब् धों लइ।
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 छले येशूए बिल्‍लि लसि चमैंइ सुपारि रङर्बै क्‍वें प्‍लिवासि खीए क्‍वेंन् खिमिंसि क्रूसर च्योबै ल्हागिर येशू बैरु बोइ।
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 खेंमैं घ्याँर ह्‍यारिमा कुरेनीथें सिमोन बिबै म्‍हि नाँसउँले बजार ह्‍याब् बिसि खरिब् त्होइ। च म्हि अलेक्जेन्डर नेरो रूफसए आबा मुँल। सिपाइमैंइ च म्हिने येशूए क्रूस कर ल्हैदिसि नोबर ल्‍हैदिइ।
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 च लिउँइँ चमैंइ येशूलाइ गलगथा बिबै क्‍ल्‍ह्‍योर बोइ। गलगथाए अर्थ क्र खोप्‍लें ग।
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 चर फेनेसि चमैंइ येशूलाइ मूर्र कोंबै प्हा थुँबर पिंइ, दिलेया येशूजी थुँल आङिं।
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 झाइले चमैंइ येशूए यो प्हलेर काँटि क्योसि क्रूसर च्योवाइ, धै येशूए क्‍वेंमैं चिट्ठा झोंसि चमैंइ चुइ।
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 चमैंइ येशूलाइ क्रूसर च्योवामा न्‍हाँगर्बै कु ह्राल।
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 झाइले
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 चमैंइ येशूलाइ क्रूसर च्योवामा ह्‍योमैं ङ्हिं या घ्रि खीए क्योलो हार, घ्रि खीए त्हेब्रेहार क्रूसर च्योवाइ।खीए क्योलोउँइँ नेरो घ्रि खीए त्हेब्रेउँइँ ह्‍योमैं ङ्हि, क्रूसर येशूने बालुन् च्योवाइ|src="CN01836c.png" size="col" loc="bl" ref="१५:२७"
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 छले परमेश्‍वरए छ्वेर बिबै ताँ पूरा तइ, “खी पापि म्हि धोंन् तसि पापिमैंने बालु च्योमिंइ।”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 च घ्याँर प्रब्मैंइ क्र लादै “ओहो, क्हिम् मन्दिर फुवासि धबै सोंरोर्न बनेम् बिबै म्हि आङिं वा? बिसि येशूए बिल्‍लि लइ।
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 ल्हु, तारे च क्रूसउँइँले तयुसि ह्रोंसलाइन जोगेद्।”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 छलेन ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्‍त्रिमैंज्यै या छ बिसि येशूए बिल्‍लि लबर होंइ, “चुइ अरूलाइ जोगेमिंइ दिलेया ह्रोंसलाइ जोगेल् आखाँ।
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 च यहूदीमैंए म्रुँ बिबै ख्रीष्‍ट मुँस्याँ तारे क्रूसउँइँले तसि युरिगे। च क्रूसउँइँले तसि युब् म्रोंस्याँ मत्‍त्रे ङिइ चए फिर बिश्‍वास लब्मुँ।”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 त्‍हिंयाँर्बै च्युसे ङ्हिं ह्राबै त्हेसेरो सों ह्राबै त्हे समा ह्‍युल तिगोंन् मिछु तयाइ।
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 सों ह्राबै त्हेजरे येशूजी थेबै कैले बिइ, “इलोइ, इलोइ, लामा सबखथनि?” (छ बिबै अर्थ “ओ ङए परमेश्‍वर, ओ ङए परमेश्‍वर, क्‍हिजी ङलाइ तले पिवाल?” बिब् ग।)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 चर राबै कोइ म्‍हिमैंइ येशूजी बिबै ताँ आक्होसि बिइ, “थेत्ति, चइ स्‍योंम्‍बै एलिया हुइरिइमुँ।”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 झाइले म्‍हि घ्रि न्हेह्‍यासि प्हा क्युँर ह्रुइ प्ल्हुँइ। धै चइ म्वोए प्हरेर फैसि खीलाइ थुँल् पिंमा बिइ, “तारे, एलिया खनदै युसि चलाइ क्रूसउँइँले तमिंम् उ, ङ्‍ह्‍योले!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 झाइले येशूजी थेबै कै तेसि सो पिवाइ।
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 च तोंदोंन् यरूशलेमरि मन्दिरर्बै पर्दा ताइले माइ समा म्‍हाँजोर्न ङ्हिबाँ फैले टोह्‍याइ।
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 येशूजी सो पिब् म्रोंसि खीए ओंसों रारिबै कप्‍तानइ “चु म्‍हिम् क्‍ह्रोंसेंन परमेश्‍वरए च्‍ह मुँन,” बिइ।
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 चर च्हमिरिमैं या ह्रेंगोउँइँले ङ्‌ह्‍योरिल। चमैंए म्‍हाँजोरि मरियम बिबै मग्‍दालाथेंस्‍यो, च्‍योंब याकूब, योसेफए आमा मरियम नेरो सलोमि बिबै च्हमिरि मुँल।
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 येशू गालीलर मुँमा चमैंइ येशूए सेवा लदै खीने प्रमल। झाइले येशूने बालु यरूशलेमर खबै अरू ल्‍हें च्हमिरिमैं या चर रासि ङ्‌ह्‍योरिल।
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 प्रिबै त्हिंइए ओंसोंबै त्हिंइ तसेरो च त्हिंइ “प्रिबै त्हिंइए ल्हागिर चैदिबै सैमैं तौदु लथेंबै त्हिइ” बिमल।
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 छतमा अरिमाथियाथें योसेफ च ङेसार आङ्हिंन्ले पिलातस ङाँर ह्‍यासि येशूए सिनु ह्रिइ। (च योसेफ थेबै म्हि च्होंर्बै चिब मुँल। चइ परमेश्‍वरए ग्याल्स खोंयों युब् ङ्‍हे बिसि घ्‍याँ ङ्‌ह्‍योरिल।)
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 येशू सिल् खाँइ बिब् थेसि पिलातस अचम्‍मा ङ्हाँइ। छतसि कप्‍तानलाइ खी ङाँर हुइसि “क्ह्रोंसेंन येशू सिल् खाँइ वा?” बिसि ङ्योएइ।
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 येशू सिल् खाँइ बिब कप्‍तानउँइँले था सेसि पिलातसइ येशूए सिनु योसेफने बोयाल् पिंइ। यरूशलेमरि मन्दिरर्बै पर्दा ताइले माइ समा म्‍हाँजोर्न ङ्हिबाँ फैले टोह्‍याइ|src="CN01843cw.png" size="col" loc="bl" ref="१५:३८"
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 झाइले योसेफइ सुतिए क्‍वें किंसि पखइ धै येशूए सिनु क्रूसउँइँले तसि क्‍वेंर म्‍होरसि म्‍हिमैंइ युँमा कोप्दिसि लबै उ धों तबै छगोंर थेंइ, झाइले च उए सुँर युँमाइ हुथेंइ।
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 मग्‍दालाथेंस्‍यो मरियम नेरो योसेफए आमा मरियमइ येशूलाइ छगोंर थेंब ङ्‌ह्‍योरिल।
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.