Marcos 15

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 झाइले न्‍हाँगर मि म्रोंबै तोदोंन् ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं, चिबनाँब्मैं, शास्‍त्रिमैं नेरो थेबै म्हि च्होंर खागु तबै म्हिमैंइ सल्‍ला लसि येशूलाइ फैसि पिलातस बिबै रोमी क्रथे ङाँर बोयाइ।
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 पिलातसइ येशूने “क्‍हि यहूदीमैंए म्रुँ वा?” बिसि ङ्योएमा
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ येशूए फिर ल्‍हें छ्याब् ल्हैदिइ।
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 झाइले पिलातसइ धबै येशूने बिइ, “ङ्‌ह्‍योद्! चमैंइ क्‍हिए फिर ल्‍हें छ्याब्मैं ल्हैदिरिइमुँ। चमैंइ क्हिए फिर ल्हैदिबै छ्याबल क्‍हिइ तोइ ज्वाफ आपिं वा?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 छान् बिलेया येशूजी तोइ ज्वाफ आपिं। छतमा पिलातस प्लेटोयाइ।
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 बर्ष ह्रोंसे दुःखने फ्रेबै चाड खमा पिलातसइ म्हिमैंइ त्हाँबै म्हि घ्रि झेलउँइँले पिमिंमल।
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 च त्हेर रोमी म्रुँए बिरोधर राब्मैं झेलर मुँल। चमैंइ प्होंब् नेब् लसि म्‍हिमैं सैल। चमैं न्‍होंरि बरब्‍बा बिबै म्‍हि घ्रि मुँल।
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 म्हिए हुल खसि पिलातसने “क्‍हिइ ओंसों लब् धोंले ङिइ त्हाँबै म्हि पिमिंन्,” बिसि बिबर होंइ।
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 पिलातसइ चमैंने बिइ, “क्‍हेमैंए ल्हागिर यहूदीमैंए म्रुँ पिमिंरिगे ङ्हाँइमुँ वा?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 तलेबिस्याँ ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ येशूए फिर ह्रिस म्हाँदिसि खी ङाँर पखब् ग बिसि पिलातसइ सेल।
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 दिलेया ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैंइ “बरब्‍बा पिमिंन् बिद् ओ!” बिसि म्हिए हुललाइ सुरिदिवाइ।
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 पिलातसइ धबै चमैंने “छ बिस्‍याँ क्‍हेमैंइ यहूदीमैंए म्रुँ बिबै म्हिलाइ ङइ तो लले दि?” बिसि ङ्योएइ।
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 चमैंइ धबै कै तेसि “चलाइ क्रूसर च्योवाद्,” बिइ।
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 पिलातसइ चमैंने “तले? चइ आछ्याँबै के तो लइमुँ?” बिसि ङ्योएमा
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 छतमा पिलातसइ च म्हिमैंए सैं तोंन् लबर बरब्‍बालाइ पिमिंइ, येशूलाइ बिस्याँ कोर्राइ प्रुल् पिंसि क्रूसर च्योवाबर पिंवाइ।
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 सिपाइमैंइ येशूलाइ दरबार न्‍होंर बोसि चर्बै अरू सिपाइमैं या ताँन् खागु लइ।
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 झाइले चमैंइ खीलाइ सुपारि रङर्बै क्‍वें खिमिंसि पुजुए मुकुट या लसि खीए क्रर कुमिंइ।
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 झाइले चमैंइ “यहूदीमैंए म्रुँ जय!” बिदै फ्योब् धों लसि बिल्‍लि लबर होंइ।
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 झाइले चमैंइ येशूए क्रर प्‍हरेइ प्रिंसि थुइ, धै च्‍हि तुँसि येशूलाइ फ्‍योब् धों लइ।
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 छले येशूए बिल्‍लि लसि चमैंइ सुपारि रङर्बै क्‍वें प्‍लिवासि खीए क्‍वेंन् खिमिंसि क्रूसर च्योबै ल्हागिर येशू बैरु बोइ।
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 खेंमैं घ्याँर ह्‍यारिमा कुरेनीथें सिमोन बिबै म्‍हि नाँसउँले बजार ह्‍याब् बिसि खरिब् त्होइ। च म्हि अलेक्जेन्डर नेरो रूफसए आबा मुँल। सिपाइमैंइ च म्हिने येशूए क्रूस कर ल्हैदिसि नोबर ल्‍हैदिइ।
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 च लिउँइँ चमैंइ येशूलाइ गलगथा बिबै क्‍ल्‍ह्‍योर बोइ। गलगथाए अर्थ क्र खोप्‍लें ग।
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 चर फेनेसि चमैंइ येशूलाइ मूर्र कोंबै प्हा थुँबर पिंइ, दिलेया येशूजी थुँल आङिं।
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 झाइले चमैंइ येशूए यो प्हलेर काँटि क्योसि क्रूसर च्योवाइ, धै येशूए क्‍वेंमैं चिट्ठा झोंसि चमैंइ चुइ।
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 चमैंइ येशूलाइ क्रूसर च्योवामा न्‍हाँगर्बै कु ह्राल।
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 झाइले
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 चमैंइ येशूलाइ क्रूसर च्योवामा ह्‍योमैं ङ्हिं या घ्रि खीए क्योलो हार, घ्रि खीए त्हेब्रेहार क्रूसर च्योवाइ।खीए क्योलोउँइँ नेरो घ्रि खीए त्हेब्रेउँइँ ह्‍योमैं ङ्हि, क्रूसर येशूने बालुन् च्योवाइ|src="CN01836c.png" size="col" loc="bl" ref="१५:२७"
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 छले परमेश्‍वरए छ्वेर बिबै ताँ पूरा तइ, “खी पापि म्हि धोंन् तसि पापिमैंने बालु च्योमिंइ।”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 च घ्याँर प्रब्मैंइ क्र लादै “ओहो, क्हिम् मन्दिर फुवासि धबै सोंरोर्न बनेम् बिबै म्हि आङिं वा? बिसि येशूए बिल्‍लि लइ।
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 ल्हु, तारे च क्रूसउँइँले तयुसि ह्रोंसलाइन जोगेद्।”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 छलेन ख्रो पिंबै खेगि चिब्मैं नेरो शास्‍त्रिमैंज्यै या छ बिसि येशूए बिल्‍लि लबर होंइ, “चुइ अरूलाइ जोगेमिंइ दिलेया ह्रोंसलाइ जोगेल् आखाँ।
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 च यहूदीमैंए म्रुँ बिबै ख्रीष्‍ट मुँस्याँ तारे क्रूसउँइँले तसि युरिगे। च क्रूसउँइँले तसि युब् म्रोंस्याँ मत्‍त्रे ङिइ चए फिर बिश्‍वास लब्मुँ।”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 त्‍हिंयाँर्बै च्युसे ङ्हिं ह्राबै त्हेसेरो सों ह्राबै त्हे समा ह्‍युल तिगोंन् मिछु तयाइ।
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 सों ह्राबै त्हेजरे येशूजी थेबै कैले बिइ, “इलोइ, इलोइ, लामा सबखथनि?” (छ बिबै अर्थ “ओ ङए परमेश्‍वर, ओ ङए परमेश्‍वर, क्‍हिजी ङलाइ तले पिवाल?” बिब् ग।)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 चर राबै कोइ म्‍हिमैंइ येशूजी बिबै ताँ आक्होसि बिइ, “थेत्ति, चइ स्‍योंम्‍बै एलिया हुइरिइमुँ।”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 झाइले म्‍हि घ्रि न्हेह्‍यासि प्हा क्युँर ह्रुइ प्ल्हुँइ। धै चइ म्वोए प्हरेर फैसि खीलाइ थुँल् पिंमा बिइ, “तारे, एलिया खनदै युसि चलाइ क्रूसउँइँले तमिंम् उ, ङ्‍ह्‍योले!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 झाइले येशूजी थेबै कै तेसि सो पिवाइ।
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 च तोंदोंन् यरूशलेमरि मन्दिरर्बै पर्दा ताइले माइ समा म्‍हाँजोर्न ङ्हिबाँ फैले टोह्‍याइ।
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 येशूजी सो पिब् म्रोंसि खीए ओंसों रारिबै कप्‍तानइ “चु म्‍हिम् क्‍ह्रोंसेंन परमेश्‍वरए च्‍ह मुँन,” बिइ।
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 चर च्हमिरिमैं या ह्रेंगोउँइँले ङ्‌ह्‍योरिल। चमैंए म्‍हाँजोरि मरियम बिबै मग्‍दालाथेंस्‍यो, च्‍योंब याकूब, योसेफए आमा मरियम नेरो सलोमि बिबै च्हमिरि मुँल।
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 येशू गालीलर मुँमा चमैंइ येशूए सेवा लदै खीने प्रमल। झाइले येशूने बालु यरूशलेमर खबै अरू ल्‍हें च्हमिरिमैं या चर रासि ङ्‌ह्‍योरिल।
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 प्रिबै त्हिंइए ओंसोंबै त्हिंइ तसेरो च त्हिंइ “प्रिबै त्हिंइए ल्हागिर चैदिबै सैमैं तौदु लथेंबै त्हिइ” बिमल।
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 छतमा अरिमाथियाथें योसेफ च ङेसार आङ्हिंन्ले पिलातस ङाँर ह्‍यासि येशूए सिनु ह्रिइ। (च योसेफ थेबै म्हि च्होंर्बै चिब मुँल। चइ परमेश्‍वरए ग्याल्स खोंयों युब् ङ्‍हे बिसि घ्‍याँ ङ्‌ह्‍योरिल।)
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 येशू सिल् खाँइ बिब् थेसि पिलातस अचम्‍मा ङ्हाँइ। छतसि कप्‍तानलाइ खी ङाँर हुइसि “क्ह्रोंसेंन येशू सिल् खाँइ वा?” बिसि ङ्योएइ।
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 येशू सिल् खाँइ बिब कप्‍तानउँइँले था सेसि पिलातसइ येशूए सिनु योसेफने बोयाल् पिंइ। यरूशलेमरि मन्दिरर्बै पर्दा ताइले माइ समा म्‍हाँजोर्न ङ्हिबाँ फैले टोह्‍याइ|src="CN01843cw.png" size="col" loc="bl" ref="१५:३८"
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 झाइले योसेफइ सुतिए क्‍वें किंसि पखइ धै येशूए सिनु क्रूसउँइँले तसि क्‍वेंर म्‍होरसि म्‍हिमैंइ युँमा कोप्दिसि लबै उ धों तबै छगोंर थेंइ, झाइले च उए सुँर युँमाइ हुथेंइ।
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 मग्‍दालाथेंस्‍यो मरियम नेरो योसेफए आमा मरियमइ येशूलाइ छगोंर थेंब ङ्‌ह्‍योरिल।
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.