Lucas 4

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 येशू क्युर प्ल्हुँसि बप्‍तिस्मा किंबै लिउँइँ परमेश्‍वरए पबित्र प्ल्हजी प्लिंसि यर्दन स्‍योंउँइँले एखमा पबित्रए प्ल्हजी खीलाइ क्यु आयोंबै क्ल्ह्‍योर बोइ।
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 येशू चर प्लिच्‍यु त्हिंइ समा टिमा दियाबलस बिबै दुष्‍ट जाँच लबर चर खइ। च्‍हौ त्हिंइ समा तोइ आचन्‍ले टिमा येशूलाइ फो ख्रेंल।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 छतमा दुष्‍टइ येशूने बिइ, “क्हि क्‍ह्रोंसेंन परमेश्‍वरए च्‍ह ग बिस्‍याँ चु युँमा ‘चबै सै त‍याद्’ बिद्।”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 दिलेया येशूजी चने बिइ, “‘म्हि क्हेंइ मत्‍त्रे सोल् आँखाँ!’ बिसि परमेश्‍वरए छ्वेर प्‍ह्रिइमुँ।”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 च लिउँइँ चइ खीलाइ नुबै कोंर बोसि ह्‍युलर्बै ताँन् ग्याल्समैं उँइँइ।
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 दष्‍टइ येशूने बिइ, “चु ताँन् ग्याल्सर्बै सैमैं पिंसि ङइ क्‍हि चुर्बै क्ल्हे तल् पिंस्‍यो। तलेबिस्याँ चु ताँन् ङइ योंइमुँ छतसि ङइ खाबलाइ पिंदा ङ्हाँमुँ पिंल् खाँम्।
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 छतसि क्‍हिइ ङ फ्‍योस्‍याँ ङइ चु तोन्‍दोंरि सैमैं क्‍हिलाइ पिंब्मुँ।”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 येशूजी चने बिइ,
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 धबै च दुष्‍टइ खीलाइ यरूशलेम सहरर बोसि मन्दिरए ताँन् भन्दा नुबै च्‍होर राल् पिंसि खीने बिइ, “क्‍हि परमेश्‍वरए च्‍ह ग बिस्‍याँ छुइले फाल् झोंन्।
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 तलेबिस्याँ परमेश्‍वरए छ्वेर छले प्ह्रिइमुँ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 झाइले चमैंइ क्‍हिलाइ यो-योर्न तोब्मुँ,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 दिलेया येशूजी चने बिइ,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 दियाबलसइ येशूलाइ ताँन् खालर्बै जाँच लसेया खीलाइ पापर च्होल् आखाँमा “तारे मौका ङ्‍ह्‍योसि जाँच लल् त्हुइ” ङ्हाँसि च खीलाइ वाथेंसि ह्‍याइ।
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 च लिउँइँ येशू परमेश्‍वरए पबित्र प्ल्हए शक्‍ति योंसि गालील ह्‍यु‍लर एख‍इ। छले एखमा खीए बारेर्बै ताँ च खागुबै ताँन् नाँसजरे थेनेइ।
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 खीजी चर्बै च्हों धिंजगोर परमेश्‍वरए ताँ लोमिंबर होंइ। छले लोमिंमा ताँन् म्‍हिमैंइ खीए छ्याँबै बयन लमल।
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 झाइले येशू ह्रोंस फाराबै सहर नासरतर ह्‍याइ। खी प्रिबै त्हिंइर च्हों धिंर ह्‍याब्रें लबै बाँनि मुँल। छतसि च्हों धिंर ह्‍यासि परमेश्‍वरए छ्वे खेबर राइ।
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 चर्बै म्हिमैंइ खीने यशैया अगमबक्‍ताइ प्‍ह्रिबै छ्वे पिंइ। खीजी च फैसि चु ताँ प्ह्रिबै खण्ड चमैंए ल्हागिर खेमिंइ: यशैयाहइ प्ह्रिबै कितब फैब|src="CN02086c.png" size="col" loc="br" ref="४:१७"
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “याहवेह परमेश्‍वरए प्‍ल्ह ङए फिर मुँ,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 धै याहवेहजी ह्रोंसए म्हिमैं जोगेमिंबै त्हे खइमुँ बिबर
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 च्‍हौ खेल् खाँसि खीजी परमेश्‍वरए छ्वे च्हों धिंर्बै म्हिने पिंसि खी क्हुँइ। च्हों धिंर मुँबै ताँन् म्‍हिमैंइ खीलाइ ङ्‍ह्‍योबै ङ्‍ह्‍योबन् लरिल।
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 झाइले खीजी चमैंने बिइ, “तिंयाँ क्‍हेमैंइ चु ताँ थेना थेन् परमेश्‍वरए छ्वेइ तो बिइमुँ छान् तइमुँ।”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ताँन् म्हिमैंइ “चुम् स्‍वाबै म्हि मुँन!” बिसि खीए छ्याँबै बयन लइ, धै खीजी पोंबै सैं तोंबै छ्याँबै ताँमैं थेसि चमैं ताँन् प्लेटोयाइ। धै “चुम् योसेफए च्‍ह आङिं वा?” बिसि चमैंइ बिइ।
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 येशूजी चमैंने बिइ, “ओ बैद्य, क्‍हि ह्रोंसलाइन सल् लद्‍। क्हिजी कफर्नहुमर तो-तो केमैं ल‍इमुँ बिब ङिंइ थेल। छतसि चर लब् धों तबै केमैं ह्रोंसए नाँसरै या लद्‍ बिबै चु अहान् क्ह्रोसेंन क्‍हेमैंइ ङने बिब्मुँ आङिं वा।”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 धबै खीजी चमैंने बिइ, “क्ह्रोसेंन ङ क्हेमैंने बिमुँ, अगमबक्‍ता खाबलाज्यै या ह्रोंसए ह्‍युलर्बै म्‍हिमैंइ आक्‍वें।
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 क्‍ह्रोंसेंन ङ क्‍हेमैंने बिमुँ, इस्राएल ह्‍युलर एलियाए पलोर साडे सोंदिं समा नाँ आयुमा थेबै अँङ्गल् तल। च त्‍हेर चर म्हरेस्योमैं ल्हेंन् मुँल।
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 दिलेया परमेश्‍वरजी चमैं ङाँर एलिया आकुल। बरु इस्राएल ह्‍युल भन्दा अर्को सिदोन ह्‍युलर्बै सारफत बिबै नाँसर्बै म्हरेस्यो घ्रि ङाँर मत्‍त्रे ल्होबर एलिया कुलइ।
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 झाइले एलीशा अगमबक्‍ताए पलोर इस्राएली म्‍हिमैं न्‍होंर कोर खबै म्‍हिमैं ल्हेंन् मुँल। दिलेया च कोर खब्‍मैं न्होंर खाबै आस, अरू ह्‍युलर्बै सिरियालिथें नामान बिबै म्‍हि मत्‍त्रे एलीशा ङाँर खसि सइ।”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 चु ताँ थेसि च्हों धिंर मुँब्‍मैं ताँन् बेल्‍ले ह्रिस खइ।
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 छतसि चमैंइ येशूलाइ नाँसउँइँले बैरु तेवासि खेंमैंइ बनेबै सहरए कोंर्बै च्होर बोसि खीलाइ क्युरु भ्‍योंवाल् म्हैइ।
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 दिलेया येशू हुलए म्‍हाँजोउँइँले क्युलसि त्होंह्‍याइ।
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 च लिउँइँ येशू गालील ह्‍युलर्बै कफर्नहुम बिबै नाँसर ह्‍यासि प्रिबै त्हिंइर म्हिमैं लोमिंरिल।
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 खीजी लोमिंबै ताँ थेब्मैं प्लेटोयाइ तलेबिस्याँ खीजी हग मुँल्‍ले ताँ पोंमल।
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 च्हों धिंर मोंइ स्‍याबै म्‍हि घ्रि मुँल। चइ थेबै कैले चिरसि,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “ओ नासरतर्बै येशू, क्‍हिइ ङिलाइ तो लल् म्‍हैल? ङि सैबर खल् वा? क्‍हि परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै पबित्र म्‍हि ग बिसि ङइ सेइमुँ।” बिइ।
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 छबिमा येशूजी हौदिदै च मोंने बिइ, “आपोंन्, च म्हिउँइँले त्‍होंइ ह्‍याद्।” बिमा मोंइ चलाइ म्हिमैंए म्हाँजोर प्योवासि तोइ नल् आलल्‍ले च म्हिउँइँले त्होंइ ह्‍याइ।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 छ तब् म्रोंसि ताँन् म्‍हिमैं प्लेटोयासि “चु खैतबै ताँ जा? चुइमि हग नेरो शक्‍ति मुँल्‍ले मोंमैं हौदिबै तोदोंन् मोंमैं छ्युडिह्‍यामना बिसि ह्रों-ह्रोंसन् ताँ लबर होंइ।”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 छतमा प्रभु येशूए छयाँबै बयन च खागुबै ताँन् ह्‍युलजरे थेनेइ।
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 येशू च्हों धिंउँइँले त्‍होंसि सिमोन बिबै म्‍हिए धिंर ह्‍यामा सिमोनए स्‍युमिं बेल्‍ले जर खसि नरिल। छतमा चर्बै म्‍हिमैंइ चुलाइ सल् लमिंन् बिसि येशूने यो छ्‍युँ लइ।
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 छबिमा खी च ङाँर रासि जरलाइ हौदि‌इ, छले हौदिमा जरइ चलाइ पिवाइ। धै सबै तोदोंन् रेसि खेंमैंए सेवा लइ।
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 त्‍हिंयाँ लिबि छेमा च जरेबै ल्हें खालर्बै नब्‍मैं म्हिमैंइ येशू ङाँर पखइ। धै खीजी घ्रि-घ्रिए फिर ह्रोंसए यो थेंसि चमैं ताँन् सल् लमिंइ।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ल्हें म्हिउँइँले मोंमैं थेबै कैले “क्‍हि परमेश्‍वरए च्‍ह ग,” बिदै त्होंयाइ।
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 च प्‍हँन्हाँग्धों मि म्रोंबै लिउँइँ येशू खाबै आरेबै क्‍ल्‍ह्‍योर ह्‍याइ। दिलेया म्‍हिए हुलइ म्‍है‍दै खी ङाँर खसि “ङिलाइ पिसि आह्‍यामिंन् बिसि,” यो छ्युँ लइ।
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 दिलेया खीजी चमैंने बिइ, “तारे परमेश्‍वरजी ग्याल्स लबर होंइमुँ। छतसि खीजी बिब ङिंनु, खीजी क्‍हेमैंए फिर आशिक पिंब्‍मुँ। बिसि चु सैं तोंबै ताँ ङइ अरू क्ल्ह्‍योरै या बिल् त्‍हुम्। तलेबिस्याँ चुए ल्हागिर्न परमेश्‍वरजी ङ कुल्‍मिंब् ग।”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 च्हौ बिसि खी यहूदीया ह्‍युलर्बै च्हों धिंजगोर परमेश्‍वरउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिप्रइ।
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.