Gênesis 35

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs BKJ

Sair da comparação
1 च लिउँइँ परमेश्‍वरजी याकूबने बिइ, “रेसि बेथेलर ह्‍यादु धै चर्न टिद्। क्हिए आघें एसावउँइँले क्हि भौदिरिबै त्हेर क्हि ङाँर म्रोंयुबै परमेश्‍वरए मिंर ख्रो पिंबै ल्हागिर ख्रो पिंबै क्ल्ह्‍यो घ्रि चर बनेद्।”
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 छबिमा याकूबइ ह्रोंसए परवा नेरो ह्रोंसने मुँबै ताँन् म्हिमैंने बिइ, “क्हेमैंने मुँबै आगुए देवतामैं ताँन् भ्योंवान् धै क्हेमैं चोखो तसि क्वें फेर्दिद्।
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 झाइले ङ्यो बेथेलर ह्‍याले। ङए फिर दुःख तबै त्हेर ङए ताँ थेमिंब नेरो ङ खनिर ह्‍यालेया ङने बालु तमिंबै परमेश्‍वरए ल्हागिर चर ङइ ख्रो पिंबै क्ल्ह्‍यो घ्रि बनेब्मुँ।”
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 याकूबए ताँ थेसि चमैंइ ह्रों-ह्रोंसने बालु मुँबै आगुए ह्‍युलर्बै देवतामैं नेरो ह्रोंसए न्हर खिबै कुण्डलमैं याकूबलाइ पिंइ धै चइ शकेम ङाँर्बै फलाँटए सिंधुँ न्होंर च सैमैं पाइ।
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 छाइले चमैं ह्‍यामा च खागुबै ह्‍युलर्बै म्हिमैंइ “चुमैं परमेश्‍वरए म्हिमैं ग,” बिब् सेसि ङ्हिंइ, छतमा खाबज्यै चमैंलाइ आल्ह।
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 याकूब ह्रोंसए ताँन् म्हिमैंने कनान ह्‍युलर्बै लूज सहर, अथवा बेथेलर, फेखइ।
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 झाइले चइ चर ख्रो पिंबै क्ल्ह्‍यो घ्रि बनेसि च क्ल्ह्‍योए मिं एल-बेथेल थेंइ, तलेबिस्याँ च ह्रोंसए आघें एसावउँइँले भौदिह्‍याबै त्हेर परमेश्‍वरजी च क्ल्ह्‍योर्न खी म्रोंल् पिंइ।
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 चर रिबेकाए केब्स्यो दबोरा सिइ, धै च बेथेल ङाँर्बै फलाँटए सिधुँ न्होंर चमैंइ पाइ। छतसि च क्ल्ह्‍योए मिं अल्‍लोन-बकुत थेंइ।
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 याकूब पद्दन-आरामउँइँले एखबै लिउँइँ परमेश्‍वर धबै च ङाँर म्रोंयुसि चलाइ आशिक पिंइ।
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 परमेश्‍वरजी चने बिइ, “क्हिए मिं याकूब ग। दिलेया तारे क्हिलाइ याकूब बिरिब् आरे, क्हिए मिं इस्राएल तब्मुँ।” छले चए मिं इस्राएल तइ।
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 परमेश्‍वरजी चने धबै बिइ, “ङ तोन्दोंरि सै लल् खाँबै परमेश्‍वर ग। क्हिए सन्तानमैं ल्हें तब्मुँ। क्हिउँइँलेन् ल्हें ह्रेंमैं तखब्मुँ। धै क्हि म्रुँमैंए खे तब्मुँ।
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 अब्राहाम नेरो इसहाकलाइ पिंबै ह्‍युल ङइ क्हिलाइ पिंब्मुँ। धै क्हिए लिउँइँ खबै सन्तानलाइ ङइ च ह्‍युल पिंब्मुँ।”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 झाइले चने ताँ सेबै क्ल्ह्‍योउँइँले परमेश्‍वर कैंडो क्रेयाइ।
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 चने बालु परमेश्‍वर ताँ सेबै क्ल्ह्‍योर याकूबइ युँमा घ्रि क्योइ। च लिउँइँ चइ चए फिर अँगुरए खुगु नेरो छ्युगु युमिंइ।
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 परमेश्‍वरजी चने ताँ सेबै क्ल्ह्‍योए मिं याकूबइ बेथेल थेंइ।
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 चमैं धबै बेथेलउँइँले ह्‍यामा एप्रात फेखबि छेमा राहेल सुत्केरि बेथा ल्हैदिसि बेल्‍ले नइ।
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 च सैदिलै आखाँन्ले नमा सुसार लबै च्हमिरिइ चने बिइ, “आङ्हिंन्! क्हिल धबै च्ह घ्रि फिब्मुँ।”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 दिलेया राहेलइ सो पिबै त्हेर चइ च प्हसेए मिं बेन-ओनि थेंइ। दिलेया याकूबइ बिस्याँ च कोलोए मिं बेन्यामीन थेंइ।
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 छले राहेल सिइ, धै एप्रात अथवा बेथलेहेम ह्‍याबै घ्याँर चमैंइ पाइ।
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 याकूबइ चए छगोंए फिर त्हो घ्रि क्योइ। चु राहेलए छगोंर्बै त्हो ग। चु तोगो समा मुँ।
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 झाइले याकूब ह्‍यासि मिग्दल-एदेरए क्योंजा ह्रोंसए तम्बु टौंदिइ।
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 याकूब (इस्राएल) च ह्‍युलर टिमा चए च्ह थेब रूबेन चए आबाए केब्स्यो बिल्‍हाने बालु रोइ। चु ताँ याकूबइ थेसि मि धोंलेन् लुँबै ह्रिस खइ।
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 लेआउँइँले च्ह थेब रूबेन, च न्होंर्बै शिमियोन, लेबी, यहूदा, इस्साखार नेरो जबूलून मुँल।
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 राहेलए च्हमैं योसेफ नेरो बेन्यामीन मुँल।
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 राहेलए केब्स्यो बिल्हाउँइँले च्हमैं दान नेरो नप्‍ताली मुँल।
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 लेआए केब्स्यो जिल्पाउँइँले च्हमैं: गाद नेरो आशेर मुँल। चु ताँन् पद्दन-आरामर फिबै याकूबए च्हमैं ग।
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 याकूब चए आबा इसहाक ङाँर मम्रे बिबै क्ल्ह्‍योर खइ। (चु क्ल्ह्‍यो किर्यत-अर्बा नेरो हेब्रोन बिब् ग।) चर अब्राहाम नेरो इसहाक ओंसों टिल।
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 इसहाकए छ्ह प्रसे प्रेच्यु बर्ष तल।
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 छले इसहाकए छ्ह ल्हें तसि सिइ। धै ह्रोंसए खेमैं-मामैंने त्होनेइ। धै चए च्हमैं एसाव नेरो याकूबइ चलाइ पाइ।
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.