Gênesis 35

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 च लिउँइँ परमेश्‍वरजी याकूबने बिइ, “रेसि बेथेलर ह्‍यादु धै चर्न टिद्। क्हिए आघें एसावउँइँले क्हि भौदिरिबै त्हेर क्हि ङाँर म्रोंयुबै परमेश्‍वरए मिंर ख्रो पिंबै ल्हागिर ख्रो पिंबै क्ल्ह्‍यो घ्रि चर बनेद्।”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 छबिमा याकूबइ ह्रोंसए परवा नेरो ह्रोंसने मुँबै ताँन् म्हिमैंने बिइ, “क्हेमैंने मुँबै आगुए देवतामैं ताँन् भ्योंवान् धै क्हेमैं चोखो तसि क्वें फेर्दिद्।
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 झाइले ङ्यो बेथेलर ह्‍याले। ङए फिर दुःख तबै त्हेर ङए ताँ थेमिंब नेरो ङ खनिर ह्‍यालेया ङने बालु तमिंबै परमेश्‍वरए ल्हागिर चर ङइ ख्रो पिंबै क्ल्ह्‍यो घ्रि बनेब्मुँ।”
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 याकूबए ताँ थेसि चमैंइ ह्रों-ह्रोंसने बालु मुँबै आगुए ह्‍युलर्बै देवतामैं नेरो ह्रोंसए न्हर खिबै कुण्डलमैं याकूबलाइ पिंइ धै चइ शकेम ङाँर्बै फलाँटए सिंधुँ न्होंर च सैमैं पाइ।
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 छाइले चमैं ह्‍यामा च खागुबै ह्‍युलर्बै म्हिमैंइ “चुमैं परमेश्‍वरए म्हिमैं ग,” बिब् सेसि ङ्हिंइ, छतमा खाबज्यै चमैंलाइ आल्ह।
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 याकूब ह्रोंसए ताँन् म्हिमैंने कनान ह्‍युलर्बै लूज सहर, अथवा बेथेलर, फेखइ।
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 झाइले चइ चर ख्रो पिंबै क्ल्ह्‍यो घ्रि बनेसि च क्ल्ह्‍योए मिं एल-बेथेल थेंइ, तलेबिस्याँ च ह्रोंसए आघें एसावउँइँले भौदिह्‍याबै त्हेर परमेश्‍वरजी च क्ल्ह्‍योर्न खी म्रोंल् पिंइ।
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 चर रिबेकाए केब्स्यो दबोरा सिइ, धै च बेथेल ङाँर्बै फलाँटए सिधुँ न्होंर चमैंइ पाइ। छतसि च क्ल्ह्‍योए मिं अल्‍लोन-बकुत थेंइ।
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 याकूब पद्दन-आरामउँइँले एखबै लिउँइँ परमेश्‍वर धबै च ङाँर म्रोंयुसि चलाइ आशिक पिंइ।
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 परमेश्‍वरजी चने बिइ, “क्हिए मिं याकूब ग। दिलेया तारे क्हिलाइ याकूब बिरिब् आरे, क्हिए मिं इस्राएल तब्मुँ।” छले चए मिं इस्राएल तइ।
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 परमेश्‍वरजी चने धबै बिइ, “ङ तोन्दोंरि सै लल् खाँबै परमेश्‍वर ग। क्हिए सन्तानमैं ल्हें तब्मुँ। क्हिउँइँलेन् ल्हें ह्रेंमैं तखब्मुँ। धै क्हि म्रुँमैंए खे तब्मुँ।
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 अब्राहाम नेरो इसहाकलाइ पिंबै ह्‍युल ङइ क्हिलाइ पिंब्मुँ। धै क्हिए लिउँइँ खबै सन्तानलाइ ङइ च ह्‍युल पिंब्मुँ।”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 झाइले चने ताँ सेबै क्ल्ह्‍योउँइँले परमेश्‍वर कैंडो क्रेयाइ।
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 चने बालु परमेश्‍वर ताँ सेबै क्ल्ह्‍योर याकूबइ युँमा घ्रि क्योइ। च लिउँइँ चइ चए फिर अँगुरए खुगु नेरो छ्युगु युमिंइ।
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 परमेश्‍वरजी चने ताँ सेबै क्ल्ह्‍योए मिं याकूबइ बेथेल थेंइ।
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 चमैं धबै बेथेलउँइँले ह्‍यामा एप्रात फेखबि छेमा राहेल सुत्केरि बेथा ल्हैदिसि बेल्‍ले नइ।
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 च सैदिलै आखाँन्ले नमा सुसार लबै च्हमिरिइ चने बिइ, “आङ्हिंन्! क्हिल धबै च्ह घ्रि फिब्मुँ।”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 दिलेया राहेलइ सो पिबै त्हेर चइ च प्हसेए मिं बेन-ओनि थेंइ। दिलेया याकूबइ बिस्याँ च कोलोए मिं बेन्यामीन थेंइ।
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 छले राहेल सिइ, धै एप्रात अथवा बेथलेहेम ह्‍याबै घ्याँर चमैंइ पाइ।
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 याकूबइ चए छगोंए फिर त्हो घ्रि क्योइ। चु राहेलए छगोंर्बै त्हो ग। चु तोगो समा मुँ।
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 झाइले याकूब ह्‍यासि मिग्दल-एदेरए क्योंजा ह्रोंसए तम्बु टौंदिइ।
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 याकूब (इस्राएल) च ह्‍युलर टिमा चए च्ह थेब रूबेन चए आबाए केब्स्यो बिल्‍हाने बालु रोइ। चु ताँ याकूबइ थेसि मि धोंलेन् लुँबै ह्रिस खइ।
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 लेआउँइँले च्ह थेब रूबेन, च न्होंर्बै शिमियोन, लेबी, यहूदा, इस्साखार नेरो जबूलून मुँल।
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 राहेलए च्हमैं योसेफ नेरो बेन्यामीन मुँल।
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 राहेलए केब्स्यो बिल्हाउँइँले च्हमैं दान नेरो नप्‍ताली मुँल।
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 लेआए केब्स्यो जिल्पाउँइँले च्हमैं: गाद नेरो आशेर मुँल। चु ताँन् पद्दन-आरामर फिबै याकूबए च्हमैं ग।
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 याकूब चए आबा इसहाक ङाँर मम्रे बिबै क्ल्ह्‍योर खइ। (चु क्ल्ह्‍यो किर्यत-अर्बा नेरो हेब्रोन बिब् ग।) चर अब्राहाम नेरो इसहाक ओंसों टिल।
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 इसहाकए छ्ह प्रसे प्रेच्यु बर्ष तल।
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 छले इसहाकए छ्ह ल्हें तसि सिइ। धै ह्रोंसए खेमैं-मामैंने त्होनेइ। धै चए च्हमैं एसाव नेरो याकूबइ चलाइ पाइ।
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.