Gênesis 25
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC
1 अब्राहामइ धबै ब्ह्या लइ। चए मिं कतूरा मुँल।
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 कतूराइ अब्राहामउँइँले जिम्रान, योक्षान, मदान, मिद्यान, यिशबाक नेरो शूह बिबै च्हमैं फिइ।
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 योक्षानइ शेबा नेरो ददान बिबै च्हमैं योंइ। ददानए प्हसेमैं अश्शूरी, लतूशी नेरो लऊम्मीमैं मुँल।
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 मिद्यानए च्हमैं एपा, एपेर, हानोक, अबिदा नेरो एल्दा मुँल। चु ताँन् कतूराए सन्तानमैं मुँल।
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 दिलेया अब्राहामइ ह्रोंसने मुँबै तोन्दोंरि सै इसहाकलाइन पिंइ।
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 च सोगों मुँमन् चइ पखबै प्ह्रेंस्योए च्हमैंलाइ चइ पिंदा ङ्हाँबै सैमैं पिसि ह्रोंसए च्ह इसहाकउँइँले फ्रेवासि चमैं स्यारउँइँ कुल्मिंइ।
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 अब्राहाम प्रसे ङिच्युसे ङ्हदिं (१७५) समा सोइ।
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 अब्राहाम ल्हें समा सोसि खेब् तसि सिइ। धै चए सियाबै खेमैंने त्होनेइ।
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 झाइले चए च्हमैं इसहाक नेरो इश्माएलइ हित्ती सोहोरए च्ह एप्रोनए म्रोंर मुँबै मम्रे ङाँर्बै मक्पेलाए उ न्होंर चलाइ पाइ।
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 च म्रों ङाँर्बै उ अब्राहामइ हित्तीमैंउँइँले किंल। अब्राहाम नेरो चए प्ह्रेंस्यो सारा चर्न पाइ।
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 अब्राहाम सिबै लिउँइँ चए च्ह इसहाकए फिर परमेश्वरजी आशिक पिंइ। च त्हेर इसहाक बेअर-लहै-रोइ ङाँर टिमल।
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 साराए केब्स्यो मिश्रीस्यो हागारउँइँले फिबै अब्राहामए च्ह इश्माएलए प्हसेमैंए ताँ चुन् ग:
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 इश्माएलए च्हमैंए मिं चुमैं ग: इश्माएलए च्ह थेब नबायोत मुँल च लिउँइँ केदार, अदबेल, मिब्साम,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 मिश्मा, दुमा, मस्सा,
14 Masma, Duma, Massa,
15 हदद, तेमा, यतूर, नापीश नेरो केदमा मुँल।
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 इश्माएलए च्हमैंए मिं चुमैंन् ग: चमैं च्युसे ङ्हिं कुलए खेमैं मुँल। छले चमैंए मिं खेंमैं टिबै ह्युल नेरो क्ल्ह्योमैंने क्ह्रिल्ले थेंइ।
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 इश्माएल प्रसे सोंच्युसे ङिदिं तमा सियाइ, धै ह्रोंसए खेमैंने त्होनेइ।
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 इश्माएलए प्हसेमैं शुरउँइँले हवीलाए म्हाँजोर्बै क्ल्ह्योर टिमल। च क्ल्ह्यो मिश्रर्बै स्यारउँइँ पूर्वउँइँ अश्शूर ह्याबै घ्याँर मुँल। चमैं खेंमैंए आघें-अलिमैंने आक्ह्रिसि ह्रेंगो टिनेल।
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 अब्राहामए च्ह इसहाकए ताँ छले मुँ।
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 इसहाक प्लिच्यु बर्षर्बै तमा पद्दन-आरामथें अरामी बिबै बतूएलए च्हमि रिबेकाने ब्ह्या लइ।
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 रिबेका थरि तबइले इसहाकइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्योए ल्हागिर याहवेहने प्राथना लइ। चए प्राथना याहवेहजी थेसि रिबेकाइ प्हसे नोइ।
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 फो न्होंर्बै कोलोमैं फो न्होंर्न खें-खेंमैंन् नेबर होंइ। छतमा चइ याहवेहने “ङए फो न्होंर तले छ तइमुँ?” बिसि ङ्योएमा
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 याहवेहजी चने बिइ,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 झाइले चइ प्हसे फिबै त्हे तमा। चए फोर जौंले प्हसेमैं मुँन।
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 थेब ज्यु तिगोंन् ओ-ओल् ब्योंबै मुइए क्वें खिब् धों ब्योंब फिइ। छतसि चए मिं एसाव थेंइ।
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 च लिउँइँ याकूब चए अलि एसावए प्हले तिंजा योइ क्हासि त्होंइ। छतसि चए मिं याकूब थेंइ। रिबेकाइ चमैं फिबै त्हेर इसहाक टुच्यु बर्षर्बै तल।
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 चमैं थेब् तसि आघें एसाव बेल्ले छेनाले मेत्हँले ल्हिल् ह्रब तइ। धै याकूब बिस्याँ धिर्न च्याँले टिरिब तइ।
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 एसाव हेर ह्यासि मेत्हँले ल्हिसि फोमैं-एमैं सै पुइसि ह्रोंसए आबालाइ से चल् पिंमल। छतसि इसहाकइ च्ह थेबलाइ म्हाँया लमल। दिलेया रिबेकाइ बिस्याँ च्योंब च्ह याकूब म्हाँया लमल।
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 तिगें याकूबइ मस्याँ ट्हा तेरिबै त्हेर एसाव हेउँइँले युइ। च बेल्ले फो ख्रेंरिल।
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 छतमा एसावइ याकूबने “ङ बेल्ले फो ख्रेंइमुँ, च मस्याँ खु च्हौदे थुँल् पिंन्,” बिइ। (छतसि चने एदोम बिम्।)
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 छबिमा याकूबइ बिइ, “ओंसों च्ह थेबइ योंल् त्हुबै हग ङ पिंन्।”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 एसावइ बिइ, “ङम् सिबर्न होंइ। तारे ङइ योंबै हगल तो के?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 याकूबइ बिइ, “क्हिइ योंबै च्ह थेबै हग ङने पिंम् बिसि ओंसों बाछा फैद्।”
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 च लिउँइँ याकूबइ एसावलाइ क्हें नेरो मस्याँ ट्हा पिंइ। चब-थुँब् लसि एसाव ह्रोंसए घ्याँ क्हाइ। छले एसावइ ह्रोंसइ योंबै हग तो धोंइ आङ्हाँल्ले पिवाइ।
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.