Gênesis 25

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अब्राहामइ धबै ब्ह्‍या लइ। चए मिं कतूरा मुँल।
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 कतूराइ अब्राहामउँइँले जिम्रान, योक्षान, मदान, मिद्यान, यिशबाक नेरो शूह बिबै च्हमैं फिइ।
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 योक्षानइ शेबा नेरो ददान बिबै च्हमैं योंइ। ददानए प्हसेमैं अश्शूरी, लतूशी नेरो लऊम्मीमैं मुँल।
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 मिद्यानए च्हमैं एपा, एपेर, हानोक, अबिदा नेरो एल्दा मुँल। चु ताँन् कतूराए सन्‍तानमैं मुँल।
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 दिलेया अब्राहामइ ह्रोंसने मुँबै तोन्दोंरि सै इसहाकलाइन पिंइ।
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 च सोगों मुँमन् चइ पखबै प्ह्रेंस्योए च्हमैंलाइ चइ पिंदा ङ्हाँबै सैमैं पिसि ह्रोंसए च्ह इसहाकउँइँले फ्रेवासि चमैं स्यारउँइँ कुल्मिंइ।
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 अब्राहाम प्रसे ङिच्युसे ङ्‍हदिं (१७५) समा सोइ।
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 अब्राहाम ल्हें समा सोसि खेब् तसि सिइ। धै चए सियाबै खेमैंने त्होनेइ।
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 झाइले चए च्हमैं इसहाक नेरो इश्माएलइ हित्ती सोहोरए च्ह एप्रोनए म्रोंर मुँबै मम्रे ङाँर्बै मक्पेलाए उ न्होंर चलाइ पाइ।
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 च म्रों ङाँर्बै उ अब्राहामइ हित्तीमैंउँइँले किंल। अब्राहाम नेरो चए प्ह्रेंस्यो सारा चर्न पाइ।
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 अब्राहाम सिबै लिउँइँ चए च्ह इसहाकए फिर परमेश्‍वरजी आशिक पिंइ। च त्हेर इसहाक बेअर-लहै-रोइ ङाँर टिमल।
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 साराए केब्स्यो मिश्रीस्यो हागारउँइँले फिबै अब्राहामए च्ह इश्माएलए प्हसेमैंए ताँ चुन् ग:
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 इश्माएलए च्हमैंए मिं चुमैं ग: इश्माएलए च्ह थेब नबायोत मुँल च लिउँइँ केदार, अदबेल, मिब्साम,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 मिश्मा, दुमा, मस्सा,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 हदद, तेमा, यतूर, नापीश नेरो केदमा मुँल।
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 इश्माएलए च्हमैंए मिं चुमैंन् ग: चमैं च्युसे ङ्हिं कुलए खेमैं मुँल। छले चमैंए मिं खेंमैं टिबै ह्‍युल नेरो क्ल्ह्‍योमैंने क्ह्रिल्‍ले थेंइ।
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 इश्माएल प्रसे सोंच्युसे ङिदिं तमा सियाइ, धै ह्रोंसए खेमैंने त्होनेइ।
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 इश्माएलए प्हसेमैं शुरउँइँले हवीलाए म्हाँजोर्बै क्ल्ह्‍योर टिमल। च क्ल्ह्‍यो मिश्रर्बै स्यारउँइँ पूर्वउँइँ अश्शूर ह्‍याबै घ्याँर मुँल। चमैं खेंमैंए आघें-अलिमैंने आक्ह्रिसि ह्रेंगो टिनेल।
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 अब्राहामए च्ह इसहाकए ताँ छले मुँ।
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 इसहाक प्लिच्यु बर्षर्बै तमा पद्दन-आरामथें अरामी बिबै बतूएलए च्हमि रिबेकाने ब्ह्‍या लइ।
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 रिबेका थरि तबइले इसहाकइ ह्रोंसए प्ह्रेंस्योए ल्हागिर याहवेहने प्राथना लइ। चए प्राथना याहवेहजी थेसि रिबेकाइ प्हसे नोइ।
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 फो न्होंर्बै कोलोमैं फो न्होंर्न खें-खेंमैंन् नेबर होंइ। छतमा चइ याहवेहने “ङए फो न्होंर तले छ तइमुँ?” बिसि ङ्योएमा
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 याहवेहजी चने बिइ,
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 झाइले चइ प्हसे फिबै त्हे तमा। चए फोर जौंले प्हसेमैं मुँन।
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 थेब ज्यु तिगोंन् ओ-ओल् ब्योंबै मुइए क्वें खिब् धों ब्योंब फिइ। छतसि चए मिं एसाव थेंइ।
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 च लिउँइँ याकूब चए अलि एसावए प्हले तिंजा योइ क्हासि त्होंइ। छतसि चए मिं याकूब थेंइ। रिबेकाइ चमैं फिबै त्हेर इसहाक टुच्यु बर्षर्बै तल।
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 चमैं थेब् तसि आघें एसाव बेल्‍ले छेनाले मेत्हँले ल्हिल् ह्रब तइ। धै याकूब बिस्याँ धिर्न च्याँले टिरिब तइ।
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 एसाव हेर ह्‍यासि मेत्हँले ल्हिसि फोमैं-एमैं सै पुइसि ह्रोंसए आबालाइ से चल् पिंमल। छतसि इसहाकइ च्ह थेबलाइ म्हाँया लमल। दिलेया रिबेकाइ बिस्याँ च्योंब च्ह याकूब म्हाँया लमल।
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 तिगें याकूबइ मस्याँ ट्हा तेरिबै त्हेर एसाव हेउँइँले युइ। च बेल्‍ले फो ख्रेंरिल।
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 छतमा एसावइ याकूबने “ङ बेल्‍ले फो ख्रेंइमुँ, च मस्याँ खु च्हौदे थुँल् पिंन्,” बिइ। (छतसि चने एदोम बिम्।)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 छबिमा याकूबइ बिइ, “ओंसों च्ह थेबइ योंल् त्हुबै हग ङ पिंन्।”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 एसावइ बिइ, “ङम् सिबर्न होंइ। तारे ङइ योंबै हगल तो के?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 याकूबइ बिइ, “क्हिइ योंबै च्ह थेबै हग ङने पिंम् बिसि ओंसों बाछा फैद्।”
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 च लिउँइँ याकूबइ एसावलाइ क्हें नेरो मस्याँ ट्हा पिंइ। चब-थुँब् लसि एसाव ह्रोंसए घ्याँ क्हाइ। छले एसावइ ह्रोंसइ योंबै हग तो धोंइ आङ्हाँल्‍ले पिवाइ।
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.