Atos 8
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs VC
1 शाऊल या स्तिफनस सैबै म्हिमैंने क्ह्रिल।
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 परमेश्वर म्हाँदिब्मैं को-कोइ बेल्ले क्रोदै स्तिफनसए सिनु बोसि छगोंर पाथेंइ।
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 शाऊल बिस्याँ धिं-धिंर होंसि चर्च नास लरिल। चइ मुँयुँमैं नेरो च्हमिरिमैं स्याला म्हालाले चैंबोसि झेलर च्युवामाल।
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 च त्हेर प्हुँयाँबै चेलामैंइ खन्तोंदोंन् ह्यासि येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिप्रइ।
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 फिलिप बिस्याँ सामरिया ह्युलर्बै सहर घ्रिर ह्यासि चर्बै म्हिमैंने परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्टए बारेर बिमिंइ।
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 फिलिपइ बिबै ताँमैं थेसि, धै चइ लबै औदिबै चिनुमैं म्रोंसि, चर्बै ल्हें म्हिइ सैं घ्रिन् तसि चए ताँ छेनाले थेइ।
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 तलेबिस्याँ ल्हें म्हिउँइँले मोंमैं थेबै कैले ओरसि त्होंमल। छलेन यो प्हले ओलेल् आखाँबै ल्हें स्याले म्हिमैं या सल् लमिंइ।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 छले च सहरर्बै म्हिमैं बेल्ले सैं तोंइ।
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 च सहरर सिमोन बिबै म्हि घ्रि मुँल। चइ ओंसों ओंनोंन् चर जादु लसि सामरियार्बै म्हिमैं प्लेटोयाल् लमल, धै चइ ङम् ङन् ग बिसि प्हैंमल।
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 छतमा च ह्युलर्बै थेब च्योंब ताँनइ “चु परमेश्वरए थेबै शक्ति मुँबै म्हि मुँन!” बिमल।
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 चइ ल्हें त्हे ओंनोंन् जादु लसि म्हिमैं प्लेटोयाबै केमैं लरिल। छतसि चमैंइ च म्हिलाइ म्हाँदिमल।
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 दिलेया लिउँइँ परमेश्वरए ग्याल्सर्बै ताँमैं नेरो येशू ख्रीष्ट उँइँले खबै सैं तोंबै ताँमैं फिलिपइ बिमिंमा चर्बै म्हिमैंइ चए ताँ क्वेंइ, धै मुँयुँमैं, च्हमिरिमैं ताँनइ बप्तिस्मा किंइ।
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 चु ताँमैं च जादु लबै सिमोनज्यै क्वेंइ, धै चज्यैया बप्तिस्मा किंसि फिलिपने बालु प्रइ। झाइले फिलिपइ लबै थे-थेबै औदिबै चिनुमैं म्रोंसि च प्लेटोयाइ।
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 सामरियाथेंमैंइ परमेश्वरए ताँ क्वेंइ रो बिब् थेसि यरूशलेमर मुँबै कुल्मिंबै चेला चिब्मैंइ पत्रुस नेरो यूहन्ना चमैं ङाँर कुलइ।
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 पत्रुस नेरो यूहन्ना चर खसि चर्बै बिश्वासीमैंइ पबित्र प्ल्ह योंरिगे बिसि चमैंए ल्हागिर प्राथना लमिंइ।
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 तलेबिस्याँ च त्हे समा चमैं खाबै फिरै या पबित्र प्ल्ह आयुल। चमैंए बप्तिस्मा प्रभु येशूए मिंर मत्त्रे तल।
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 छतसि पत्रुस नेरो यूहन्नाइ चमैंए फिर यो थेंसि प्राथना लमिंमा चमैंइ पबित्र प्ल्ह योंइ।
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 छले कुल्मिंबै चेला चिब्मैंइ यो थेंमा पबित्र प्ल्ह योंब् म्रोंसि सिमोनइ छ बिदै चमैंलाइ मुइ पिंबर होंइ,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “ङइ खा-खाबै फिर यो थेंमुँ चमैंइ पबित्र प्ल्ह योंरिगे बिसि ङलाज्यै या छाबन् शक्ति पिंन्।”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 छबिमा पत्रुसइ बिइ, “क्हिए मुइ क्हिनेन् नास तयारिगे, तलेबिस्याँ परमेश्वरए बरदान मुइइ किंल् खाँम् बिसि क्हिइ मैंइ!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 परमेश्वरए उँइँरि क्हिए सैं छ्याँब आरेना। छतसि चु के क्हिइ कति लल् आयों!
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 छतसि क्हिइ ह्रोंसए चु दुष्ट केउँइँले सैं एद् धै प्रभुने प्राथना लद्, छलस्याँ क्हिइ मैंबै आछ्याँबै ताँमैं क्षमा योंलै।
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 क्हिए सैं इखइ प्लिंब नेरो क्हिलाइ पापइ फैथेंब ङइ म्रोंइँमुँ।”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 चु ताँ थेसि सिमोनइ बिइ, “क्हेमैंइ बिबै तोइ ताँ या ङए फिर आतरिगे बिसि, ङए ल्हागिर प्रभुने प्राथना लमिंन्।”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 झाइले चमैंइ प्रभुए बारेर ग्वाइ पिंसि प्रभुए ताँ लोमिंल् खाँबै लिउँइँ सामरीमैंए नाँसजरे सैं तोंबै ताँ बिमिंदै चमैं यरूशलेमर एखइ।
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 च लिउँइँ प्रभुए स्वर्गदूत घ्रिइ फिलिपलाइ बिइ, “रेसि ल्हुँउँइँ (दक्षिण) ह्यासि म्हि आटिबै क्ल्ह्योर्बै घ्याँर ह्याद्। च घ्याँ यरूशलेमउँइँले गाजा ह्युलउँइँ ह्याम्।”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 छबिमा फिलिप रेसि ह्यामा इथियोपियार्बै हिचड घ्रिने त्होइ। च यरूशलेमर परमेश्वर म्हाँदिसि धिंउँइँ एखरिल। च इथियोपिया ह्युलर्बै म्रुँस्यो कन्दाकिए थेबै पदर के लब नेरो ताँन् सै न्होरए कोषाध्यक्ष मुँल।
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 च रथर क्हुँसि यशैया अगमबक्ताइ प्ह्रिबै कितब खेरिल।
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 पबित्र प्ल्हइ फिलिपने “च रथए ङाँर ह्याद्,” बिइ।
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 फिलिप च रथ ङाँइ न्हेह्यामा चइ यशैया अगमबक्ताइ प्ह्रिबै कितब खेरिब् थेसि चइ “क्हिइ खेरिबै ताँ क्होइमुँ वा?” बिसि चने ङ्योएइ।
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 छबिमा चइ बिइ, “खाबज्यै आबिमिंस्याँ ङइ खैले क्होल् खाँमुँ?” च्हौ बिसि चइ फिलिपने “रथर क्रेसि ङने बालु टिद्,” बिइ।
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 चइ खेरिबै कितबर्बै ताँ चु मुँल,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 खीलाइ म्हि आच्हिसि च्योंरि लबै त्हेरै या खीजी निसाफ आयों।
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 झाइले च हिचडइ फिलिपने बिइ, “अगमबक्ताइ चु ताँ खाबै बारेर बिब् जा? ह्रोंसए बारेर बिब् उ अरूए बारेर बिब् जा? गार आम्हाँदिल्ले ङने बिमिंन्।”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 छबिमा फिलिपइ परमेश्वरए छ्वेर्बै च खण्डउँइँलेन् येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ चने बिमिंइ। फिलिपइ इथियोपियार्बै म्हि घ्रिने येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिमिंब |src="CN01932c.png" size="col" loc="bl" ref="८:२६-३५"
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 धै चमैं घ्याँर ह्याना-ह्यान् क्यु मुँबै क्ल्ह्यो ङाँर फेनेमा च हिचडइ बिइ, “ङ्ह्योत्ति, चुर क्यु मुँन। ङ बप्तिस्मा किंबउँइँले तो सैइ क्वेल् खाँम्?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [फिलिपइ चने बिइ, “क्हिइ ह्रोंसए खों न्होंउँइँलेन् प्रभु येशूए फिर बिश्वास लम् बिस्याँ क्हिइ बप्तिस्मा किंल् खाँम्।”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 झाइले हिचडइ “रथ न्हद्!” बिइ। धै फिलिप नेरो हिचड ङ्हिंना-ङ्हिंन् क्युर तसि फिलिपइ चलाइ बप्तिस्मा पिंइ।
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 झाइले चमैं क्युउँइँले बैरु त्होंखबै लिउँइँ प्रभुए प्ल्हजी फिलिप बोयाइ। हिचडइ फिलिप धबै आम्रोंलेया सैं तोंदै ह्रोंसए घ्याँ क्हाइ।
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 दिलेया फिलिप अश्दोद बिबै क्ल्ह्योर म्रोंखइ, धै कैसरिया आफेन् समन् ताँन् नाँसजरे सैं तोंबै ताँ बिमिंदै प्रइ।
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.