Atos 8
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARIB
1 शाऊल या स्तिफनस सैबै म्हिमैंने क्ह्रिल।
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 परमेश्वर म्हाँदिब्मैं को-कोइ बेल्ले क्रोदै स्तिफनसए सिनु बोसि छगोंर पाथेंइ।
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 शाऊल बिस्याँ धिं-धिंर होंसि चर्च नास लरिल। चइ मुँयुँमैं नेरो च्हमिरिमैं स्याला म्हालाले चैंबोसि झेलर च्युवामाल।
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 च त्हेर प्हुँयाँबै चेलामैंइ खन्तोंदोंन् ह्यासि येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिप्रइ।
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 फिलिप बिस्याँ सामरिया ह्युलर्बै सहर घ्रिर ह्यासि चर्बै म्हिमैंने परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्टए बारेर बिमिंइ।
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 फिलिपइ बिबै ताँमैं थेसि, धै चइ लबै औदिबै चिनुमैं म्रोंसि, चर्बै ल्हें म्हिइ सैं घ्रिन् तसि चए ताँ छेनाले थेइ।
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 तलेबिस्याँ ल्हें म्हिउँइँले मोंमैं थेबै कैले ओरसि त्होंमल। छलेन यो प्हले ओलेल् आखाँबै ल्हें स्याले म्हिमैं या सल् लमिंइ।
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 छले च सहरर्बै म्हिमैं बेल्ले सैं तोंइ।
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 च सहरर सिमोन बिबै म्हि घ्रि मुँल। चइ ओंसों ओंनोंन् चर जादु लसि सामरियार्बै म्हिमैं प्लेटोयाल् लमल, धै चइ ङम् ङन् ग बिसि प्हैंमल।
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 छतमा च ह्युलर्बै थेब च्योंब ताँनइ “चु परमेश्वरए थेबै शक्ति मुँबै म्हि मुँन!” बिमल।
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 चइ ल्हें त्हे ओंनोंन् जादु लसि म्हिमैं प्लेटोयाबै केमैं लरिल। छतसि चमैंइ च म्हिलाइ म्हाँदिमल।
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 दिलेया लिउँइँ परमेश्वरए ग्याल्सर्बै ताँमैं नेरो येशू ख्रीष्ट उँइँले खबै सैं तोंबै ताँमैं फिलिपइ बिमिंमा चर्बै म्हिमैंइ चए ताँ क्वेंइ, धै मुँयुँमैं, च्हमिरिमैं ताँनइ बप्तिस्मा किंइ।
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 चु ताँमैं च जादु लबै सिमोनज्यै क्वेंइ, धै चज्यैया बप्तिस्मा किंसि फिलिपने बालु प्रइ। झाइले फिलिपइ लबै थे-थेबै औदिबै चिनुमैं म्रोंसि च प्लेटोयाइ।
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 सामरियाथेंमैंइ परमेश्वरए ताँ क्वेंइ रो बिब् थेसि यरूशलेमर मुँबै कुल्मिंबै चेला चिब्मैंइ पत्रुस नेरो यूहन्ना चमैं ङाँर कुलइ।
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 पत्रुस नेरो यूहन्ना चर खसि चर्बै बिश्वासीमैंइ पबित्र प्ल्ह योंरिगे बिसि चमैंए ल्हागिर प्राथना लमिंइ।
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 तलेबिस्याँ च त्हे समा चमैं खाबै फिरै या पबित्र प्ल्ह आयुल। चमैंए बप्तिस्मा प्रभु येशूए मिंर मत्त्रे तल।
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 छतसि पत्रुस नेरो यूहन्नाइ चमैंए फिर यो थेंसि प्राथना लमिंमा चमैंइ पबित्र प्ल्ह योंइ।
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 छले कुल्मिंबै चेला चिब्मैंइ यो थेंमा पबित्र प्ल्ह योंब् म्रोंसि सिमोनइ छ बिदै चमैंलाइ मुइ पिंबर होंइ,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “ङइ खा-खाबै फिर यो थेंमुँ चमैंइ पबित्र प्ल्ह योंरिगे बिसि ङलाज्यै या छाबन् शक्ति पिंन्।”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 छबिमा पत्रुसइ बिइ, “क्हिए मुइ क्हिनेन् नास तयारिगे, तलेबिस्याँ परमेश्वरए बरदान मुइइ किंल् खाँम् बिसि क्हिइ मैंइ!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 परमेश्वरए उँइँरि क्हिए सैं छ्याँब आरेना। छतसि चु के क्हिइ कति लल् आयों!
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 छतसि क्हिइ ह्रोंसए चु दुष्ट केउँइँले सैं एद् धै प्रभुने प्राथना लद्, छलस्याँ क्हिइ मैंबै आछ्याँबै ताँमैं क्षमा योंलै।
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 क्हिए सैं इखइ प्लिंब नेरो क्हिलाइ पापइ फैथेंब ङइ म्रोंइँमुँ।”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 चु ताँ थेसि सिमोनइ बिइ, “क्हेमैंइ बिबै तोइ ताँ या ङए फिर आतरिगे बिसि, ङए ल्हागिर प्रभुने प्राथना लमिंन्।”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 झाइले चमैंइ प्रभुए बारेर ग्वाइ पिंसि प्रभुए ताँ लोमिंल् खाँबै लिउँइँ सामरीमैंए नाँसजरे सैं तोंबै ताँ बिमिंदै चमैं यरूशलेमर एखइ।
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 च लिउँइँ प्रभुए स्वर्गदूत घ्रिइ फिलिपलाइ बिइ, “रेसि ल्हुँउँइँ (दक्षिण) ह्यासि म्हि आटिबै क्ल्ह्योर्बै घ्याँर ह्याद्। च घ्याँ यरूशलेमउँइँले गाजा ह्युलउँइँ ह्याम्।”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 छबिमा फिलिप रेसि ह्यामा इथियोपियार्बै हिचड घ्रिने त्होइ। च यरूशलेमर परमेश्वर म्हाँदिसि धिंउँइँ एखरिल। च इथियोपिया ह्युलर्बै म्रुँस्यो कन्दाकिए थेबै पदर के लब नेरो ताँन् सै न्होरए कोषाध्यक्ष मुँल।
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 च रथर क्हुँसि यशैया अगमबक्ताइ प्ह्रिबै कितब खेरिल।
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 पबित्र प्ल्हइ फिलिपने “च रथए ङाँर ह्याद्,” बिइ।
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 फिलिप च रथ ङाँइ न्हेह्यामा चइ यशैया अगमबक्ताइ प्ह्रिबै कितब खेरिब् थेसि चइ “क्हिइ खेरिबै ताँ क्होइमुँ वा?” बिसि चने ङ्योएइ।
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 छबिमा चइ बिइ, “खाबज्यै आबिमिंस्याँ ङइ खैले क्होल् खाँमुँ?” च्हौ बिसि चइ फिलिपने “रथर क्रेसि ङने बालु टिद्,” बिइ।
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 चइ खेरिबै कितबर्बै ताँ चु मुँल,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 खीलाइ म्हि आच्हिसि च्योंरि लबै त्हेरै या खीजी निसाफ आयों।
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 झाइले च हिचडइ फिलिपने बिइ, “अगमबक्ताइ चु ताँ खाबै बारेर बिब् जा? ह्रोंसए बारेर बिब् उ अरूए बारेर बिब् जा? गार आम्हाँदिल्ले ङने बिमिंन्।”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 छबिमा फिलिपइ परमेश्वरए छ्वेर्बै च खण्डउँइँलेन् येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ चने बिमिंइ। फिलिपइ इथियोपियार्बै म्हि घ्रिने येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिमिंब |src="CN01932c.png" size="col" loc="bl" ref="८:२६-३५"
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 धै चमैं घ्याँर ह्याना-ह्यान् क्यु मुँबै क्ल्ह्यो ङाँर फेनेमा च हिचडइ बिइ, “ङ्ह्योत्ति, चुर क्यु मुँन। ङ बप्तिस्मा किंबउँइँले तो सैइ क्वेल् खाँम्?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [फिलिपइ चने बिइ, “क्हिइ ह्रोंसए खों न्होंउँइँलेन् प्रभु येशूए फिर बिश्वास लम् बिस्याँ क्हिइ बप्तिस्मा किंल् खाँम्।”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 झाइले हिचडइ “रथ न्हद्!” बिइ। धै फिलिप नेरो हिचड ङ्हिंना-ङ्हिंन् क्युर तसि फिलिपइ चलाइ बप्तिस्मा पिंइ।
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 झाइले चमैं क्युउँइँले बैरु त्होंखबै लिउँइँ प्रभुए प्ल्हजी फिलिप बोयाइ। हिचडइ फिलिप धबै आम्रोंलेया सैं तोंदै ह्रोंसए घ्याँ क्हाइ।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 दिलेया फिलिप अश्दोद बिबै क्ल्ह्योर म्रोंखइ, धै कैसरिया आफेन् समन् ताँन् नाँसजरे सैं तोंबै ताँ बिमिंदै प्रइ।
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.