Atos 8
Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs ARA
1 शाऊल या स्तिफनस सैबै म्हिमैंने क्ह्रिल।
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 परमेश्वर म्हाँदिब्मैं को-कोइ बेल्ले क्रोदै स्तिफनसए सिनु बोसि छगोंर पाथेंइ।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 शाऊल बिस्याँ धिं-धिंर होंसि चर्च नास लरिल। चइ मुँयुँमैं नेरो च्हमिरिमैं स्याला म्हालाले चैंबोसि झेलर च्युवामाल।
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 च त्हेर प्हुँयाँबै चेलामैंइ खन्तोंदोंन् ह्यासि येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिप्रइ।
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 फिलिप बिस्याँ सामरिया ह्युलर्बै सहर घ्रिर ह्यासि चर्बै म्हिमैंने परमेश्वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्टए बारेर बिमिंइ।
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 फिलिपइ बिबै ताँमैं थेसि, धै चइ लबै औदिबै चिनुमैं म्रोंसि, चर्बै ल्हें म्हिइ सैं घ्रिन् तसि चए ताँ छेनाले थेइ।
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 तलेबिस्याँ ल्हें म्हिउँइँले मोंमैं थेबै कैले ओरसि त्होंमल। छलेन यो प्हले ओलेल् आखाँबै ल्हें स्याले म्हिमैं या सल् लमिंइ।
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 छले च सहरर्बै म्हिमैं बेल्ले सैं तोंइ।
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 च सहरर सिमोन बिबै म्हि घ्रि मुँल। चइ ओंसों ओंनोंन् चर जादु लसि सामरियार्बै म्हिमैं प्लेटोयाल् लमल, धै चइ ङम् ङन् ग बिसि प्हैंमल।
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 छतमा च ह्युलर्बै थेब च्योंब ताँनइ “चु परमेश्वरए थेबै शक्ति मुँबै म्हि मुँन!” बिमल।
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 चइ ल्हें त्हे ओंनोंन् जादु लसि म्हिमैं प्लेटोयाबै केमैं लरिल। छतसि चमैंइ च म्हिलाइ म्हाँदिमल।
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 दिलेया लिउँइँ परमेश्वरए ग्याल्सर्बै ताँमैं नेरो येशू ख्रीष्ट उँइँले खबै सैं तोंबै ताँमैं फिलिपइ बिमिंमा चर्बै म्हिमैंइ चए ताँ क्वेंइ, धै मुँयुँमैं, च्हमिरिमैं ताँनइ बप्तिस्मा किंइ।
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 चु ताँमैं च जादु लबै सिमोनज्यै क्वेंइ, धै चज्यैया बप्तिस्मा किंसि फिलिपने बालु प्रइ। झाइले फिलिपइ लबै थे-थेबै औदिबै चिनुमैं म्रोंसि च प्लेटोयाइ।
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 सामरियाथेंमैंइ परमेश्वरए ताँ क्वेंइ रो बिब् थेसि यरूशलेमर मुँबै कुल्मिंबै चेला चिब्मैंइ पत्रुस नेरो यूहन्ना चमैं ङाँर कुलइ।
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 पत्रुस नेरो यूहन्ना चर खसि चर्बै बिश्वासीमैंइ पबित्र प्ल्ह योंरिगे बिसि चमैंए ल्हागिर प्राथना लमिंइ।
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 तलेबिस्याँ च त्हे समा चमैं खाबै फिरै या पबित्र प्ल्ह आयुल। चमैंए बप्तिस्मा प्रभु येशूए मिंर मत्त्रे तल।
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 छतसि पत्रुस नेरो यूहन्नाइ चमैंए फिर यो थेंसि प्राथना लमिंमा चमैंइ पबित्र प्ल्ह योंइ।
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 छले कुल्मिंबै चेला चिब्मैंइ यो थेंमा पबित्र प्ल्ह योंब् म्रोंसि सिमोनइ छ बिदै चमैंलाइ मुइ पिंबर होंइ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “ङइ खा-खाबै फिर यो थेंमुँ चमैंइ पबित्र प्ल्ह योंरिगे बिसि ङलाज्यै या छाबन् शक्ति पिंन्।”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 छबिमा पत्रुसइ बिइ, “क्हिए मुइ क्हिनेन् नास तयारिगे, तलेबिस्याँ परमेश्वरए बरदान मुइइ किंल् खाँम् बिसि क्हिइ मैंइ!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 परमेश्वरए उँइँरि क्हिए सैं छ्याँब आरेना। छतसि चु के क्हिइ कति लल् आयों!
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 छतसि क्हिइ ह्रोंसए चु दुष्ट केउँइँले सैं एद् धै प्रभुने प्राथना लद्, छलस्याँ क्हिइ मैंबै आछ्याँबै ताँमैं क्षमा योंलै।
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 क्हिए सैं इखइ प्लिंब नेरो क्हिलाइ पापइ फैथेंब ङइ म्रोंइँमुँ।”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 चु ताँ थेसि सिमोनइ बिइ, “क्हेमैंइ बिबै तोइ ताँ या ङए फिर आतरिगे बिसि, ङए ल्हागिर प्रभुने प्राथना लमिंन्।”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 झाइले चमैंइ प्रभुए बारेर ग्वाइ पिंसि प्रभुए ताँ लोमिंल् खाँबै लिउँइँ सामरीमैंए नाँसजरे सैं तोंबै ताँ बिमिंदै चमैं यरूशलेमर एखइ।
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 च लिउँइँ प्रभुए स्वर्गदूत घ्रिइ फिलिपलाइ बिइ, “रेसि ल्हुँउँइँ (दक्षिण) ह्यासि म्हि आटिबै क्ल्ह्योर्बै घ्याँर ह्याद्। च घ्याँ यरूशलेमउँइँले गाजा ह्युलउँइँ ह्याम्।”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 छबिमा फिलिप रेसि ह्यामा इथियोपियार्बै हिचड घ्रिने त्होइ। च यरूशलेमर परमेश्वर म्हाँदिसि धिंउँइँ एखरिल। च इथियोपिया ह्युलर्बै म्रुँस्यो कन्दाकिए थेबै पदर के लब नेरो ताँन् सै न्होरए कोषाध्यक्ष मुँल।
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 च रथर क्हुँसि यशैया अगमबक्ताइ प्ह्रिबै कितब खेरिल।
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 पबित्र प्ल्हइ फिलिपने “च रथए ङाँर ह्याद्,” बिइ।
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 फिलिप च रथ ङाँइ न्हेह्यामा चइ यशैया अगमबक्ताइ प्ह्रिबै कितब खेरिब् थेसि चइ “क्हिइ खेरिबै ताँ क्होइमुँ वा?” बिसि चने ङ्योएइ।
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 छबिमा चइ बिइ, “खाबज्यै आबिमिंस्याँ ङइ खैले क्होल् खाँमुँ?” च्हौ बिसि चइ फिलिपने “रथर क्रेसि ङने बालु टिद्,” बिइ।
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 चइ खेरिबै कितबर्बै ताँ चु मुँल,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 खीलाइ म्हि आच्हिसि च्योंरि लबै त्हेरै या खीजी निसाफ आयों।
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 झाइले च हिचडइ फिलिपने बिइ, “अगमबक्ताइ चु ताँ खाबै बारेर बिब् जा? ह्रोंसए बारेर बिब् उ अरूए बारेर बिब् जा? गार आम्हाँदिल्ले ङने बिमिंन्।”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 छबिमा फिलिपइ परमेश्वरए छ्वेर्बै च खण्डउँइँलेन् येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ चने बिमिंइ। फिलिपइ इथियोपियार्बै म्हि घ्रिने येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिमिंब |src="CN01932c.png" size="col" loc="bl" ref="८:२६-३५"
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 धै चमैं घ्याँर ह्याना-ह्यान् क्यु मुँबै क्ल्ह्यो ङाँर फेनेमा च हिचडइ बिइ, “ङ्ह्योत्ति, चुर क्यु मुँन। ङ बप्तिस्मा किंबउँइँले तो सैइ क्वेल् खाँम्?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [फिलिपइ चने बिइ, “क्हिइ ह्रोंसए खों न्होंउँइँलेन् प्रभु येशूए फिर बिश्वास लम् बिस्याँ क्हिइ बप्तिस्मा किंल् खाँम्।”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 झाइले हिचडइ “रथ न्हद्!” बिइ। धै फिलिप नेरो हिचड ङ्हिंना-ङ्हिंन् क्युर तसि फिलिपइ चलाइ बप्तिस्मा पिंइ।
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 झाइले चमैं क्युउँइँले बैरु त्होंखबै लिउँइँ प्रभुए प्ल्हजी फिलिप बोयाइ। हिचडइ फिलिप धबै आम्रोंलेया सैं तोंदै ह्रोंसए घ्याँ क्हाइ।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 दिलेया फिलिप अश्दोद बिबै क्ल्ह्योर म्रोंखइ, धै कैसरिया आफेन् समन् ताँन् नाँसजरे सैं तोंबै ताँ बिमिंदै प्रइ।
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.