Atos 8

Gurung Central Adapt It Study Bible (GVR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 शाऊल या स्तिफनस सैबै म्हिमैंने क्ह्रिल।
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 परमेश्‍वर म्हाँदिब्मैं को-कोइ बेल्‍ले क्रोदै स्तिफनसए सिनु बोसि छगोंर पाथेंइ।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 शाऊल बिस्याँ धिं-धिंर होंसि चर्च नास लरिल। चइ मुँयुँमैं नेरो च्हमिरिमैं स्याला म्हालाले चैंबोसि झेलर च्युवामाल।
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 च त्हेर प्हुँयाँबै चेलामैंइ खन्तोंदोंन् ह्‍यासि येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिप्रइ।
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 फिलिप बिस्याँ सामरिया ह्‍युलर्बै सहर घ्रिर ह्‍यासि चर्बै म्हिमैंने परमेश्‍वरजी कुल्मिंबै म्रुँ ख्रीष्‍टए बारेर बिमिंइ।
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 फिलिपइ बिबै ताँमैं थेसि, धै चइ लबै औदिबै चिनुमैं म्रोंसि, चर्बै ल्हें म्हिइ सैं घ्रिन् तसि चए ताँ छेनाले थेइ।
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 तलेबिस्याँ ल्हें म्हिउँइँले मोंमैं थेबै कैले ओरसि त्होंमल। छलेन यो प्हले ओलेल् आखाँबै ल्हें स्याले म्हिमैं या सल् लमिंइ।
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 छले च सहरर्बै म्हिमैं बेल्‍ले सैं तोंइ।
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 च सहरर सिमोन बिबै म्हि घ्रि मुँल। चइ ओंसों ओंनोंन् चर जादु लसि सामरियार्बै म्हिमैं प्लेटोयाल् लमल, धै चइ ङम् ङन् ग बिसि प्हैंमल।
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 छतमा च ह्‍युलर्बै थेब च्योंब ताँनइ “चु परमेश्‍वरए थेबै शक्‍ति मुँबै म्हि मुँन!” बिमल।
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 चइ ल्हें त्हे ओंनोंन् जादु लसि म्हिमैं प्लेटोयाबै केमैं लरिल। छतसि चमैंइ च म्हिलाइ म्हाँदिमल।
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 दिलेया लिउँइँ परमेश्‍वरए ग्याल्सर्बै ताँमैं नेरो येशू ख्रीष्‍ट उँइँले खबै सैं तोंबै ताँमैं फिलिपइ बिमिंमा चर्बै म्हिमैंइ चए ताँ क्वेंइ, धै मुँयुँमैं, च्हमिरिमैं ताँनइ बप्‍तिस्मा किंइ।
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 चु ताँमैं च जादु लबै सिमोनज्यै क्वेंइ, धै चज्यैया बप्‍तिस्‍मा किंसि फिलिपने बालु प्रइ। झाइले फिलिपइ लबै थे-थेबै औदिबै चिनुमैं म्रोंसि च प्लेटोयाइ।
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 सामरियाथेंमैंइ परमेश्‍वरए ताँ क्वेंइ रो बिब् थेसि यरूशलेमर मुँबै कुल्मिंबै चेला चिब्मैंइ पत्रुस नेरो यूहन्‍ना चमैं ङाँर कुलइ।
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 पत्रुस नेरो यूहन्‍ना चर खसि चर्बै बिश्‍वासीमैंइ पबित्र प्ल्ह योंरिगे बिसि चमैंए ल्हागिर प्राथना लमिंइ।
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 तलेबिस्याँ च त्हे समा चमैं खाबै फिरै या पबित्र प्ल्ह आयुल। चमैंए बप्‍तिस्मा प्रभु येशूए मिंर मत्‍त्रे तल।
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 छतसि पत्रुस नेरो यूहन्‍नाइ चमैंए फिर यो थेंसि प्राथना लमिंमा चमैंइ पबित्र प्ल्ह योंइ।
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 छले कुल्मिंबै चेला चिब्मैंइ यो थेंमा पबित्र प्ल्ह योंब् म्रोंसि सिमोनइ छ बिदै चमैंलाइ मुइ पिंबर होंइ,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “ङइ खा-खाबै फिर यो थेंमुँ चमैंइ पबित्र प्ल्ह योंरिगे बिसि ङलाज्यै या छाबन् शक्‍ति पिंन्।”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 छबिमा पत्रुसइ बिइ, “क्‍हिए मुइ क्हिनेन् नास तयारिगे, तलेबिस्याँ परमेश्‍वरए बरदान मुइइ किंल् खाँम् बिसि क्हिइ मैंइ!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 परमेश्‍वरए उँइँरि क्हिए सैं छ्याँब आरेना। छतसि चु के क्हिइ कति लल् आयों!
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 छतसि क्हिइ ह्रोंसए चु दुष्‍ट केउँइँले सैं एद् धै प्रभुने प्राथना लद्, छलस्याँ क्हिइ मैंबै आछ्याँबै ताँमैं क्षमा योंलै।
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 क्हिए सैं इखइ प्लिंब नेरो क्हिलाइ पापइ फैथेंब ङइ म्रोंइँमुँ।”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 चु ताँ थेसि सिमोनइ बिइ, “क्हेमैंइ बिबै तोइ ताँ या ङए फिर आतरिगे बिसि, ङए ल्हागिर प्रभुने प्राथना लमिंन्।”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 झाइले चमैंइ प्रभुए बारेर ग्वाइ पिंसि प्रभुए ताँ लोमिंल् खाँबै लिउँइँ सामरीमैंए नाँसजरे सैं तोंबै ताँ बिमिंदै चमैं यरूशलेमर एखइ।
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 च लिउँइँ प्रभुए स्वर्गदूत घ्रिइ फिलिपलाइ बिइ, “रेसि ल्हुँउँइँ (दक्षिण) ह्‍यासि म्हि आटिबै क्ल्ह्‍योर्बै घ्याँर ह्‍याद्। च घ्याँ यरूशलेमउँइँले गाजा ह्‍युलउँइँ ह्‍याम्।”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 छबिमा फिलिप रेसि ह्‍यामा इथियोपियार्बै हिचड घ्रिने त्होइ। च यरूशलेमर परमेश्‍वर म्हाँदिसि धिंउँइँ एखरिल। च इथियोपिया ह्‍युलर्बै म्रुँस्यो कन्दाकिए थेबै पदर के लब नेरो ताँन् सै न्होरए कोषाध्यक्ष मुँल।
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 च रथर क्हुँसि यशैया अगमबक्‍ताइ प्ह्रिबै कितब खेरिल।
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 पबित्र प्ल्हइ फिलिपने “च रथए ङाँर ह्‍याद्,” बिइ।
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 फिलिप च रथ ङाँइ न्हेह्‍यामा चइ यशैया अगमबक्‍ताइ प्ह्रिबै कितब खेरिब् थेसि चइ “क्हिइ खेरिबै ताँ क्होइमुँ वा?” बिसि चने ङ्योएइ।
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 छबिमा चइ बिइ, “खाबज्यै आबिमिंस्याँ ङइ खैले क्होल् खाँमुँ?” च्हौ बिसि चइ फिलिपने “रथर क्रेसि ङने बालु टिद्,” बिइ।
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 चइ खेरिबै कितबर्बै ताँ चु मुँल,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 खीलाइ म्हि आच्हिसि च्योंरि लबै त्हेरै या खीजी निसाफ आयों।
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 झाइले च हिचडइ फिलिपने बिइ, “अगमबक्‍ताइ चु ताँ खाबै बारेर बिब् जा? ह्रोंसए बारेर बिब् उ अरूए बारेर बिब् जा? गार आम्हाँदिल्‍ले ङने बिमिंन्।”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 छबिमा फिलिपइ परमेश्‍वरए छ्वेर्बै च खण्‍डउँइँलेन् येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ चने बिमिंइ। फिलिपइ इथियोपियार्बै म्हि घ्रिने येशूउँइँले खबै सैं तोंबै ताँ बिमिंब |src="CN01932c.png" size="col" loc="bl" ref="८:२६-३५"
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 धै चमैं घ्‍याँर ह्‍याना-ह्‍यान् क्‍यु मुँबै क्‍ल्‍ह्‍यो ङाँर फेनेमा च हिचडइ बिइ, “ङ्‍ह्‍योत्ति, चुर क्यु मुँन। ङ बप्‍तिस्मा किंबउँइँले तो सैइ क्वेल् खाँम्?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [फिलिपइ चने बिइ, “क्‍हिइ ह्रोंसए खों न्होंउँइँलेन् प्रभु येशूए फिर बिश्‍वास लम् बिस्याँ क्हिइ बप्‍तिस्मा किंल् खाँम्।”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 झाइले हिचडइ “रथ न्हद्!” बिइ। धै फिलिप नेरो हिचड ङ्हिंना-ङ्हिंन् क्युर तसि फिलिपइ चलाइ बप्‍तिस्मा पिंइ।
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 झाइले चमैं क्‍युउँइँले बैरु त्‍होंखबै लिउँइँ प्रभुए प्ल्हजी फिलिप बोयाइ। हिचडइ फिलिप धबै आम्रोंलेया सैं तोंदै ह्रोंसए घ्‍याँ क्‍हाइ।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 दिलेया फिलिप अश्दोद बिबै क्ल्ह्‍योर म्रोंखइ, धै कैसरिया आफेन् समन् ताँन् नाँसजरे सैं तोंबै ताँ बिमिंदै प्रइ।
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.