Mateus 22
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Jesusangka jananin binal-bungan baja storybu. Nyulu jananin kari junkaynjaku binal-bungan, yamba nyulu story balkan, binal-bunganka.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Nyubun maja jirray, king. Nyulu mayi jirray-bunganka, kangkal nyungu marrymanka.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Nyulu majangka nyungu workingman yungan bama kunjanka mayika yalbaynka. Yamba jana kari kadarin, wawu kari.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Nyulu workingman yindu-yindu yungan. Nyulu jananda yalaman, ‘Yurra bamanda yalamaka, “Ngayu mayi yalbay ready-bungan. Wubul minya bulki wandul kuninda, minya, mayi ready-bunganda, nukanka. Yurra wubulku jinbalku kadarikada.” ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Yamba jana bamangka jananin workingmen bayjan, kari mayinga weddingmunbu kadarin. Nyubun bama nyunguwunbu stationba dungan, yindu nyunguwunbu shopmunbu dungan.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Kanbalda bamangka jananin workingmen karrban, jukubu kunin, yarkinkaku kunin.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Yinyaynka nyulu maja king kuli-kadan. Nyulu soldier-soldier yungan, jananin bama yarkinkaku kuninka, jananga town wayjunku.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Yinyamun nyulu majangka nyunguwunbu workingmenanda yalaman, ‘Ngayu weddingmunku ready-bunganda, jana yinyarrin bama ngayu kunjan, jana ngulkurr kari, buyun.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Yurra baral-baraldarr dungayda, bama wubulku kunja. Yurra bama nyajil, kunjada, mayinga kadanka.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Jana workingmen dunganda, bama wubul muru-bungan weddingmunku, kanbal ngulkurr, kanbal buyun. Yinya bayanba bama wubul, kanbinkuda.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Juma nyulu maja king kananga kadan, bama nyajinka. Nyulu nyubun dingkar nyajin, nyulu dingkarangka kambi ngulkurr kari didan. Jana yinyaymba yalaku, jana bama weddingmunku kunjal, kambi ngulkurr dajil bamanga wubulbuku, didanka. Bama wubulku kambiji ngulkurrji kadayda weddingmunbu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Majangka dingkaranda yalaman, ‘Jawun, yundu wanjarrku kananga kadan, kambi ngulkurr kari?’ Yamba nyulu dingkarangka nyungun kuku kari manin.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Yinyamun nyulu majangka nyunguwunbu workingmenanda yalaman, ‘Nyungun mara, and jina karrabu kaja. Ngalkalba nguwul-nguwulbu yilba. Yinyaymba nyulu badi, warrngkaykuda, dirra majajikuda.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jesusangka yalamanda, “Yinya story yala yanyu: Godungku bama wubulku kunjal, yamba kanbal kari milka-janay, nyungu bamamanka. Kulurku milka-janay.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Wawu yinyamun jana Pharisee-warra jana-karrajiku balkawan, yanday-bunganka Jesus kukubu walu ngangkal-ngangkal-bunganka, catchim-bunganka.
15 — ausente —
16 Jana dingkar-dingkar wangkanin, kanbal jananga, kanbal Herodamu, jananin yungan Jesusanda. Jana Jesusanda yalaman, “Maja, nganjin binal yundu kuku manubajaku balkal. Nganjin binal yundu bama manubajabuku binal-bungal Godundumunku baralka. Nganjin binal yundu yinyil kari bamanka majanka, yundu still junkayku balkal. Kanbal yununku wawu kari, yamba yundu jananin bayjal. Yundu kuku kari jurrkil bamanka.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Yala, wanjarrmal taxmunku? Yinya yalada ngana money tax payim-bunganka majanda jirrayanda townbu Rome? Nganandamundu lawmundu kiril or kari?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yamba Jesus binal jana nyungun walu ngangkal-ngangkal-bunganka, catchim-bunganka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra bulu-duray, nganya jurril-bunganka. Yurra nganya mambarrinka kuku buyun balkanka.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kulji money ngaykundu milbi, tax payim-bunganka.” Jana kulji money dajin nyungundu.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Nyulu jananda babajin, “Walu ngurma wanjuyimbu kuljinga? Burri wanju moneynga?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Jana yalaman, “Maja yalbay townbu Rome.” Jesusangka jananda yalamanda, “Yalada, yurra majanda yalbaymba money nyungunduku daya. Yamba Godunduku daya yinya Godumuku, money, work. Nyungundu yurraku yalarrku dajijika.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Jana Jesusamu kuku nyajin, kungkurr-kadarinda, nyulu binal bajaku. Yinyamun jana nyungun bawan, dungarinda.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Yala-yalaku kanbal Sadducee-warra Jesusanda kadarin. Jana balu nyajil bama kari juranmal baja yarkinmun.
23 — ausente —
24 Jana Jesusanda yalaman, “Maja, Mosesangka ngadiku balkan,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Yala, yundu yanyu story nyaka. Ngadiku yaba-yabaju 7-bala yalaymba bundandan. Nyulu yaba jakalbamunku marrymanijin, yamba nyulu kangkal-kariku wulan, manyarr bawan yabajundu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunan. Nyulu yalarrku kangkal-kariku wulaynda. Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunanda. Nyulu kangkal-kariku wulanda. Kanbal-kanbalda yalarrku jalbu bunjil wunan yabandamun, kangkal-kariku wulan.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Yinyamun jalbuda wulan.
27 And last of all the woman also died.
28 Kaki jumalu wubulku bama juranmal baja, manyarr wanyambaku? Jananga yaba-yabajumuku wubulbuku manyarr.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra wadu-wadumankuda. Yurra binal kari Godundumunku kukuku, nyunguwunku junkurrku.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Bama juranmal baja yarkinmun, jana kari marrymal baja. Jana yala jiri-warra, jana kari marrymal baja.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Yamba yurra balkal-balkawan yarkinanka, nyulu kari juranmal baja. Yurra nguba Godumu kaban kariku nyajin.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Godungku yalaman,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jana bamangka wubulduku yinya kuku nyajin, jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jana Pharisee-warrangka kuku nyajin Jesusangka Sadducee-warra kuku-kari-bunganya, jana wubulku murumarinda.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Nyubun janandamun, nyulu teacher lawmunku. Nyulu Jesus babanka kukubu, catchim-bunganka.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Nyulu Jesusanda babajin, “Maja, wanjinyaku kuku yalbayku Godungku balkan?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesusangka balkan,
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Yinya kuku yalbayku Godungku balkan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Yanyu jarra buban kuku;
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Jana, Mosesangka, prophet-prophetangka, jana wubulduku bama binal-bungan yinyaynka kukuku.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Jana Pharisee-warra murumarin Jesusanda. Jesusangka jananda babajin,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Yala nyungunku Christanka? Nyulu bamandamun wanjundumun?” Jana yalaman, “Nyulu Christ Davidandamun.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesusangka jananda yalaman, “Godundumundu Wawubu dayirrda Davidanda balkan Christ maja bambanka. Nyulu Davidangka Godundumunbu kabanba balkan,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Nyulu Majangka Godungku yalaman ngaykuwundu majanda, “Ngali majaku bunday, muruku. Kanbal yununku wawu kari bajaku, ngayu jananin buyun-damal. Yundu maja jirraymal jananka.” ’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Davidangka Christ maja bamban, nyulu Christ wanjarrku Davidandamun kadan?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jana Pharisee-warrangka nyungundu kuku kari manin baja, jana binal kari. Yinyamun jana bama wubulku yinyilmarin Jesusanda kuku babajinka baja, catchim-bunganka.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.