Mateus 22
Godumu Kuku (GVN) vs NTLH
1 Jesusangka jananin binal-bungan baja storybu. Nyulu jananin kari junkaynjaku binal-bungan, yamba nyulu story balkan, binal-bunganka.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Nyubun maja jirray, king. Nyulu mayi jirray-bunganka, kangkal nyungu marrymanka.
2 — O
3 Nyulu majangka nyungu workingman yungan bama kunjanka mayika yalbaynka. Yamba jana kari kadarin, wawu kari.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Nyulu workingman yindu-yindu yungan. Nyulu jananda yalaman, ‘Yurra bamanda yalamaka, “Ngayu mayi yalbay ready-bungan. Wubul minya bulki wandul kuninda, minya, mayi ready-bunganda, nukanka. Yurra wubulku jinbalku kadarikada.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Yamba jana bamangka jananin workingmen bayjan, kari mayinga weddingmunbu kadarin. Nyubun bama nyunguwunbu stationba dungan, yindu nyunguwunbu shopmunbu dungan.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Kanbalda bamangka jananin workingmen karrban, jukubu kunin, yarkinkaku kunin.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Yinyaynka nyulu maja king kuli-kadan. Nyulu soldier-soldier yungan, jananin bama yarkinkaku kuninka, jananga town wayjunku.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Yinyamun nyulu majangka nyunguwunbu workingmenanda yalaman, ‘Ngayu weddingmunku ready-bunganda, jana yinyarrin bama ngayu kunjan, jana ngulkurr kari, buyun.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Yurra baral-baraldarr dungayda, bama wubulku kunja. Yurra bama nyajil, kunjada, mayinga kadanka.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Jana workingmen dunganda, bama wubul muru-bungan weddingmunku, kanbal ngulkurr, kanbal buyun. Yinya bayanba bama wubul, kanbinkuda.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Juma nyulu maja king kananga kadan, bama nyajinka. Nyulu nyubun dingkar nyajin, nyulu dingkarangka kambi ngulkurr kari didan. Jana yinyaymba yalaku, jana bama weddingmunku kunjal, kambi ngulkurr dajil bamanga wubulbuku, didanka. Bama wubulku kambiji ngulkurrji kadayda weddingmunbu.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Majangka dingkaranda yalaman, ‘Jawun, yundu wanjarrku kananga kadan, kambi ngulkurr kari?’ Yamba nyulu dingkarangka nyungun kuku kari manin.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Yinyamun nyulu majangka nyunguwunbu workingmenanda yalaman, ‘Nyungun mara, and jina karrabu kaja. Ngalkalba nguwul-nguwulbu yilba. Yinyaymba nyulu badi, warrngkaykuda, dirra majajikuda.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Jesusangka yalamanda, “Yinya story yala yanyu: Godungku bama wubulku kunjal, yamba kanbal kari milka-janay, nyungu bamamanka. Kulurku milka-janay.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Wawu yinyamun jana Pharisee-warra jana-karrajiku balkawan, yanday-bunganka Jesus kukubu walu ngangkal-ngangkal-bunganka, catchim-bunganka.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Jana dingkar-dingkar wangkanin, kanbal jananga, kanbal Herodamu, jananin yungan Jesusanda. Jana Jesusanda yalaman, “Maja, nganjin binal yundu kuku manubajaku balkal. Nganjin binal yundu bama manubajabuku binal-bungal Godundumunku baralka. Nganjin binal yundu yinyil kari bamanka majanka, yundu still junkayku balkal. Kanbal yununku wawu kari, yamba yundu jananin bayjal. Yundu kuku kari jurrkil bamanka.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Yala, wanjarrmal taxmunku? Yinya yalada ngana money tax payim-bunganka majanda jirrayanda townbu Rome? Nganandamundu lawmundu kiril or kari?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Yamba Jesus binal jana nyungun walu ngangkal-ngangkal-bunganka, catchim-bunganka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra bulu-duray, nganya jurril-bunganka. Yurra nganya mambarrinka kuku buyun balkanka.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Kulji money ngaykundu milbi, tax payim-bunganka.” Jana kulji money dajin nyungundu.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Nyulu jananda babajin, “Walu ngurma wanjuyimbu kuljinga? Burri wanju moneynga?”
20 e ele perguntou:
21 Jana yalaman, “Maja yalbay townbu Rome.” Jesusangka jananda yalamanda, “Yalada, yurra majanda yalbaymba money nyungunduku daya. Yamba Godunduku daya yinya Godumuku, money, work. Nyungundu yurraku yalarrku dajijika.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Jana Jesusamu kuku nyajin, kungkurr-kadarinda, nyulu binal bajaku. Yinyamun jana nyungun bawan, dungarinda.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Yala-yalaku kanbal Sadducee-warra Jesusanda kadarin. Jana balu nyajil bama kari juranmal baja yarkinmun.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Jana Jesusanda yalaman, “Maja, Mosesangka ngadiku balkan,
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Yala, yundu yanyu story nyaka. Ngadiku yaba-yabaju 7-bala yalaymba bundandan. Nyulu yaba jakalbamunku marrymanijin, yamba nyulu kangkal-kariku wulan, manyarr bawan yabajundu.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunan. Nyulu yalarrku kangkal-kariku wulaynda. Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunanda. Nyulu kangkal-kariku wulanda. Kanbal-kanbalda yalarrku jalbu bunjil wunan yabandamun, kangkal-kariku wulan.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Yinyamun jalbuda wulan.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Kaki jumalu wubulku bama juranmal baja, manyarr wanyambaku? Jananga yaba-yabajumuku wubulbuku manyarr.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra wadu-wadumankuda. Yurra binal kari Godundumunku kukuku, nyunguwunku junkurrku.
29 Jesus respondeu:
30 Bama juranmal baja yarkinmun, jana kari marrymal baja. Jana yala jiri-warra, jana kari marrymal baja.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Yamba yurra balkal-balkawan yarkinanka, nyulu kari juranmal baja. Yurra nguba Godumu kaban kariku nyajin.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Godungku yalaman,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jana bamangka wubulduku yinya kuku nyajin, jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Jana Pharisee-warrangka kuku nyajin Jesusangka Sadducee-warra kuku-kari-bunganya, jana wubulku murumarinda.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Nyubun janandamun, nyulu teacher lawmunku. Nyulu Jesus babanka kukubu, catchim-bunganka.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Nyulu Jesusanda babajin, “Maja, wanjinyaku kuku yalbayku Godungku balkan?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesusangka balkan,
37 Jesus respondeu:
38 Yinya kuku yalbayku Godungku balkan.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Yanyu jarra buban kuku;
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Jana, Mosesangka, prophet-prophetangka, jana wubulduku bama binal-bungan yinyaynka kukuku.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Jana Pharisee-warra murumarin Jesusanda. Jesusangka jananda babajin,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Yala nyungunku Christanka? Nyulu bamandamun wanjundumun?” Jana yalaman, “Nyulu Christ Davidandamun.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesusangka jananda yalaman, “Godundumundu Wawubu dayirrda Davidanda balkan Christ maja bambanka. Nyulu Davidangka Godundumunbu kabanba balkan,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Nyulu Majangka Godungku yalaman ngaykuwundu majanda, “Ngali majaku bunday, muruku. Kanbal yununku wawu kari bajaku, ngayu jananin buyun-damal. Yundu maja jirraymal jananka.” ’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Davidangka Christ maja bamban, nyulu Christ wanjarrku Davidandamun kadan?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Jana Pharisee-warrangka nyungundu kuku kari manin baja, jana binal kari. Yinyamun jana bama wubulku yinyilmarin Jesusanda kuku babajinka baja, catchim-bunganka.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.