Mateus 22

Godumu Kuku (GVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesusangka jananin binal-bungan baja storybu. Nyulu jananin kari junkaynjaku binal-bungan, yamba nyulu story balkan, binal-bunganka.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Nyubun maja jirray, king. Nyulu mayi jirray-bunganka, kangkal nyungu marrymanka.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Nyulu majangka nyungu workingman yungan bama kunjanka mayika yalbaynka. Yamba jana kari kadarin, wawu kari.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nyulu workingman yindu-yindu yungan. Nyulu jananda yalaman, ‘Yurra bamanda yalamaka, “Ngayu mayi yalbay ready-bungan. Wubul minya bulki wandul kuninda, minya, mayi ready-bunganda, nukanka. Yurra wubulku jinbalku kadarikada.” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Yamba jana bamangka jananin workingmen bayjan, kari mayinga weddingmunbu kadarin. Nyubun bama nyunguwunbu stationba dungan, yindu nyunguwunbu shopmunbu dungan.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Kanbalda bamangka jananin workingmen karrban, jukubu kunin, yarkinkaku kunin.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Yinyaynka nyulu maja king kuli-kadan. Nyulu soldier-soldier yungan, jananin bama yarkinkaku kuninka, jananga town wayjunku.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Yinyamun nyulu majangka nyunguwunbu workingmenanda yalaman, ‘Ngayu weddingmunku ready-bunganda, jana yinyarrin bama ngayu kunjan, jana ngulkurr kari, buyun.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Yurra baral-baraldarr dungayda, bama wubulku kunja. Yurra bama nyajil, kunjada, mayinga kadanka.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Jana workingmen dunganda, bama wubul muru-bungan weddingmunku, kanbal ngulkurr, kanbal buyun. Yinya bayanba bama wubul, kanbinkuda.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Juma nyulu maja king kananga kadan, bama nyajinka. Nyulu nyubun dingkar nyajin, nyulu dingkarangka kambi ngulkurr kari didan. Jana yinyaymba yalaku, jana bama weddingmunku kunjal, kambi ngulkurr dajil bamanga wubulbuku, didanka. Bama wubulku kambiji ngulkurrji kadayda weddingmunbu.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Majangka dingkaranda yalaman, ‘Jawun, yundu wanjarrku kananga kadan, kambi ngulkurr kari?’ Yamba nyulu dingkarangka nyungun kuku kari manin.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Yinyamun nyulu majangka nyunguwunbu workingmenanda yalaman, ‘Nyungun mara, and jina karrabu kaja. Ngalkalba nguwul-nguwulbu yilba. Yinyaymba nyulu badi, warrngkaykuda, dirra majajikuda.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jesusangka yalamanda, “Yinya story yala yanyu: Godungku bama wubulku kunjal, yamba kanbal kari milka-janay, nyungu bamamanka. Kulurku milka-janay.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Wawu yinyamun jana Pharisee-warra jana-karrajiku balkawan, yanday-bunganka Jesus kukubu walu ngangkal-ngangkal-bunganka, catchim-bunganka.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Jana dingkar-dingkar wangkanin, kanbal jananga, kanbal Herodamu, jananin yungan Jesusanda. Jana Jesusanda yalaman, “Maja, nganjin binal yundu kuku manubajaku balkal. Nganjin binal yundu bama manubajabuku binal-bungal Godundumunku baralka. Nganjin binal yundu yinyil kari bamanka majanka, yundu still junkayku balkal. Kanbal yununku wawu kari, yamba yundu jananin bayjal. Yundu kuku kari jurrkil bamanka.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Yala, wanjarrmal taxmunku? Yinya yalada ngana money tax payim-bunganka majanda jirrayanda townbu Rome? Nganandamundu lawmundu kiril or kari?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Yamba Jesus binal jana nyungun walu ngangkal-ngangkal-bunganka, catchim-bunganka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra bulu-duray, nganya jurril-bunganka. Yurra nganya mambarrinka kuku buyun balkanka.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kulji money ngaykundu milbi, tax payim-bunganka.” Jana kulji money dajin nyungundu.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Nyulu jananda babajin, “Walu ngurma wanjuyimbu kuljinga? Burri wanju moneynga?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Jana yalaman, “Maja yalbay townbu Rome.” Jesusangka jananda yalamanda, “Yalada, yurra majanda yalbaymba money nyungunduku daya. Yamba Godunduku daya yinya Godumuku, money, work. Nyungundu yurraku yalarrku dajijika.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jana Jesusamu kuku nyajin, kungkurr-kadarinda, nyulu binal bajaku. Yinyamun jana nyungun bawan, dungarinda.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Yala-yalaku kanbal Sadducee-warra Jesusanda kadarin. Jana balu nyajil bama kari juranmal baja yarkinmun.
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Jana Jesusanda yalaman, “Maja, Mosesangka ngadiku balkan,
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Yala, yundu yanyu story nyaka. Ngadiku yaba-yabaju 7-bala yalaymba bundandan. Nyulu yaba jakalbamunku marrymanijin, yamba nyulu kangkal-kariku wulan, manyarr bawan yabajundu.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunan. Nyulu yalarrku kangkal-kariku wulaynda. Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunanda. Nyulu kangkal-kariku wulanda. Kanbal-kanbalda yalarrku jalbu bunjil wunan yabandamun, kangkal-kariku wulan.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Yinyamun jalbuda wulan.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kaki jumalu wubulku bama juranmal baja, manyarr wanyambaku? Jananga yaba-yabajumuku wubulbuku manyarr.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra wadu-wadumankuda. Yurra binal kari Godundumunku kukuku, nyunguwunku junkurrku.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bama juranmal baja yarkinmun, jana kari marrymal baja. Jana yala jiri-warra, jana kari marrymal baja.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Yamba yurra balkal-balkawan yarkinanka, nyulu kari juranmal baja. Yurra nguba Godumu kaban kariku nyajin.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Godungku yalaman,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jana bamangka wubulduku yinya kuku nyajin, jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jana Pharisee-warrangka kuku nyajin Jesusangka Sadducee-warra kuku-kari-bunganya, jana wubulku murumarinda.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Nyubun janandamun, nyulu teacher lawmunku. Nyulu Jesus babanka kukubu, catchim-bunganka.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Nyulu Jesusanda babajin, “Maja, wanjinyaku kuku yalbayku Godungku balkan?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesusangka balkan,
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yinya kuku yalbayku Godungku balkan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Yanyu jarra buban kuku;
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Jana, Mosesangka, prophet-prophetangka, jana wubulduku bama binal-bungan yinyaynka kukuku.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jana Pharisee-warra murumarin Jesusanda. Jesusangka jananda babajin,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Yala nyungunku Christanka? Nyulu bamandamun wanjundumun?” Jana yalaman, “Nyulu Christ Davidandamun.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesusangka jananda yalaman, “Godundumundu Wawubu dayirrda Davidanda balkan Christ maja bambanka. Nyulu Davidangka Godundumunbu kabanba balkan,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Nyulu Majangka Godungku yalaman ngaykuwundu majanda, “Ngali majaku bunday, muruku. Kanbal yununku wawu kari bajaku, ngayu jananin buyun-damal. Yundu maja jirraymal jananka.” ’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Davidangka Christ maja bamban, nyulu Christ wanjarrku Davidandamun kadan?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Jana Pharisee-warrangka nyungundu kuku kari manin baja, jana binal kari. Yinyamun jana bama wubulku yinyilmarin Jesusanda kuku babajinka baja, catchim-bunganka.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.