Mateus 22

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesusangka jananin binal-bungan baja storybu. Nyulu jananin kari junkaynjaku binal-bungan, yamba nyulu story balkan, binal-bunganka.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Nyulu yalaman, “Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujil. Yinya yala yanyu story. Nyubun maja jirray, king. Nyulu mayi jirray-bunganka, kangkal nyungu marrymanka.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nyulu majangka nyungu workingman yungan bama kunjanka mayika yalbaynka. Yamba jana kari kadarin, wawu kari.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Nyulu workingman yindu-yindu yungan. Nyulu jananda yalaman, ‘Yurra bamanda yalamaka, “Ngayu mayi yalbay ready-bungan. Wubul minya bulki wandul kuninda, minya, mayi ready-bunganda, nukanka. Yurra wubulku jinbalku kadarikada.” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Yamba jana bamangka jananin workingmen bayjan, kari mayinga weddingmunbu kadarin. Nyubun bama nyunguwunbu stationba dungan, yindu nyunguwunbu shopmunbu dungan.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Kanbalda bamangka jananin workingmen karrban, jukubu kunin, yarkinkaku kunin.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Yinyaynka nyulu maja king kuli-kadan. Nyulu soldier-soldier yungan, jananin bama yarkinkaku kuninka, jananga town wayjunku.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Yinyamun nyulu majangka nyunguwunbu workingmenanda yalaman, ‘Ngayu weddingmunku ready-bunganda, jana yinyarrin bama ngayu kunjan, jana ngulkurr kari, buyun.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Yurra baral-baraldarr dungayda, bama wubulku kunja. Yurra bama nyajil, kunjada, mayinga kadanka.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Jana workingmen dunganda, bama wubul muru-bungan weddingmunku, kanbal ngulkurr, kanbal buyun. Yinya bayanba bama wubul, kanbinkuda.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Juma nyulu maja king kananga kadan, bama nyajinka. Nyulu nyubun dingkar nyajin, nyulu dingkarangka kambi ngulkurr kari didan. Jana yinyaymba yalaku, jana bama weddingmunku kunjal, kambi ngulkurr dajil bamanga wubulbuku, didanka. Bama wubulku kambiji ngulkurrji kadayda weddingmunbu.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Majangka dingkaranda yalaman, ‘Jawun, yundu wanjarrku kananga kadan, kambi ngulkurr kari?’ Yamba nyulu dingkarangka nyungun kuku kari manin.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Yinyamun nyulu majangka nyunguwunbu workingmenanda yalaman, ‘Nyungun mara, and jina karrabu kaja. Ngalkalba nguwul-nguwulbu yilba. Yinyaymba nyulu badi, warrngkaykuda, dirra majajikuda.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jesusangka yalamanda, “Yinya story yala yanyu: Godungku bama wubulku kunjal, yamba kanbal kari milka-janay, nyungu bamamanka. Kulurku milka-janay.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Wawu yinyamun jana Pharisee-warra jana-karrajiku balkawan, yanday-bunganka Jesus kukubu walu ngangkal-ngangkal-bunganka, catchim-bunganka.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Jana dingkar-dingkar wangkanin, kanbal jananga, kanbal Herodamu, jananin yungan Jesusanda. Jana Jesusanda yalaman, “Maja, nganjin binal yundu kuku manubajaku balkal. Nganjin binal yundu bama manubajabuku binal-bungal Godundumunku baralka. Nganjin binal yundu yinyil kari bamanka majanka, yundu still junkayku balkal. Kanbal yununku wawu kari, yamba yundu jananin bayjal. Yundu kuku kari jurrkil bamanka.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Yala, wanjarrmal taxmunku? Yinya yalada ngana money tax payim-bunganka majanda jirrayanda townbu Rome? Nganandamundu lawmundu kiril or kari?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yamba Jesus binal jana nyungun walu ngangkal-ngangkal-bunganka, catchim-bunganka. Nyulu jananda yalaman, “Yurra bulu-duray, nganya jurril-bunganka. Yurra nganya mambarrinka kuku buyun balkanka.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Kulji money ngaykundu milbi, tax payim-bunganka.” Jana kulji money dajin nyungundu.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Nyulu jananda babajin, “Walu ngurma wanjuyimbu kuljinga? Burri wanju moneynga?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Jana yalaman, “Maja yalbay townbu Rome.” Jesusangka jananda yalamanda, “Yalada, yurra majanda yalbaymba money nyungunduku daya. Yamba Godunduku daya yinya Godumuku, money, work. Nyungundu yurraku yalarrku dajijika.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Jana Jesusamu kuku nyajin, kungkurr-kadarinda, nyulu binal bajaku. Yinyamun jana nyungun bawan, dungarinda.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Yala-yalaku kanbal Sadducee-warra Jesusanda kadarin. Jana balu nyajil bama kari juranmal baja yarkinmun.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Jana Jesusanda yalaman, “Maja, Mosesangka ngadiku balkan,
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Yala, yundu yanyu story nyaka. Ngadiku yaba-yabaju 7-bala yalaymba bundandan. Nyulu yaba jakalbamunku marrymanijin, yamba nyulu kangkal-kariku wulan, manyarr bawan yabajundu.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunan. Nyulu yalarrku kangkal-kariku wulaynda. Yabajungku jurungu bunjil manyarr wunanda. Nyulu kangkal-kariku wulanda. Kanbal-kanbalda yalarrku jalbu bunjil wunan yabandamun, kangkal-kariku wulan.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Yinyamun jalbuda wulan.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Kaki jumalu wubulku bama juranmal baja, manyarr wanyambaku? Jananga yaba-yabajumuku wubulbuku manyarr.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesusangka jananda yalaman, “Yurra wadu-wadumankuda. Yurra binal kari Godundumunku kukuku, nyunguwunku junkurrku.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Bama juranmal baja yarkinmun, jana kari marrymal baja. Jana yala jiri-warra, jana kari marrymal baja.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Yamba yurra balkal-balkawan yarkinanka, nyulu kari juranmal baja. Yurra nguba Godumu kaban kariku nyajin.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Godungku yalaman,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jana bamangka wubulduku yinya kuku nyajin, jana kungkurr-kadarin nyunguwunku kukuku.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jana Pharisee-warrangka kuku nyajin Jesusangka Sadducee-warra kuku-kari-bunganya, jana wubulku murumarinda.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Nyubun janandamun, nyulu teacher lawmunku. Nyulu Jesus babanka kukubu, catchim-bunganka.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Nyulu Jesusanda babajin, “Maja, wanjinyaku kuku yalbayku Godungku balkan?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesusangka balkan,
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Yinya kuku yalbayku Godungku balkan.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Yanyu jarra buban kuku;
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Jana, Mosesangka, prophet-prophetangka, jana wubulduku bama binal-bungan yinyaynka kukuku.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Jana Pharisee-warra murumarin Jesusanda. Jesusangka jananda babajin,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Yala nyungunku Christanka? Nyulu bamandamun wanjundumun?” Jana yalaman, “Nyulu Christ Davidandamun.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jesusangka jananda yalaman, “Godundumundu Wawubu dayirrda Davidanda balkan Christ maja bambanka. Nyulu Davidangka Godundumunbu kabanba balkan,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Nyulu Majangka Godungku yalaman ngaykuwundu majanda, “Ngali majaku bunday, muruku. Kanbal yununku wawu kari bajaku, ngayu jananin buyun-damal. Yundu maja jirraymal jananka.” ’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Davidangka Christ maja bamban, nyulu Christ wanjarrku Davidandamun kadan?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jana Pharisee-warrangka nyungundu kuku kari manin baja, jana binal kari. Yinyamun jana bama wubulku yinyilmarin Jesusanda kuku babajinka baja, catchim-bunganka.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.