Colossenses 4

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yurra maja-karra, yurranga workingman ngulkurrduku kuji. Jananda ngulkurrku balkawaka. Junkaymaka. Yanyu milkanga kuji, yurrangaku Maja heavenba, nyulu yurranin nyajil-nyajil.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Yurra, wuljaljiku Godunji balkawaka, mumbarku. Nyungun thankim-bunga.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Godundu babajika, nyulu ngalinyanda chance wubul dajinka, nyungu kuku balkanka Christanka. Godungku jakalbaku yinya kuku kiraynjaku kujin, yamba nyulu wawu bama wubulku binalmankakuda. Ngayu yinya kuku balkanya, yinyaynkadabi ngayu yaluy jailba bundanday.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Godundu babajika ngayu yinyaynka kukuku mumbarabuku balkanka, bama ngulkurrku binalmanka. Ngayu must yalaku mumbarabuku balka.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Dukul-ngulkurrmaka. Kaki yurra bamanji Christian-karinji, dukul-ngulkurrku bunday, junkayku. Yurra chance haveim-bungal, jananda ngulkurrduku balka Jesus Christanka.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Ngulkurrku balkawaka. Yurra bamanji balkaway, ngulkurrku balkawaka, answer ngulkurrku daya.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 — ausente —
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onesimus nyungunji dungay, nyulu yurrawunmun bubumun. Nganjin nyungunku wawu jirray, nyulu ngananga jawun. Bula yurranda kuku balkal nganjinanka.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Nyubun bama Aristarchus. Nyulu ngaykunji jailba bundanday. Nyulu yurranda greetings yungal. Yindu bama Mark, nyulu yalarrku greetings yungal. Nyulu kambanmu Barnabasamu. Ngayu jakalbaku yurranda balkan nyungunku. Kaki nyulu yurranda kaday, nyungun wawurr-wawurrduku bayanba walay-mana.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yindu bama Joshua Justus. Nyulu yalarrku greetings yungal. Jana, Aristarchus, Mark and Joshua Justus, jana bama Jew-warra, yamba Jesusanda dajijin, jana nyungunduku milka-janayda. Janaku Jew-warrandamun ngaykunji workmaniji Godunku. Nganjin bamanda kuku balkan-balkal Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Jana nganya helpim-bungan-bungal, nganya wawurr-wawurr-bungal.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Yindu bama Epaphras, nyulu yurrawunmun bubumun. Nyulu Jesus Christamu workingman. Nyulu yurranda greetings yungal. Nyulu wuljaljiku Godunji balkaway yurranka, yurra munamarinka, Godundu junkurr-muruku milka-janarinka, junkayku bundarinka yala God wawu yurra bundarinka.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Epaphrasangka Godumu work wuljaljiku balkal, yaykarrdaku. Ngayu nyungun nyajin, yurranda nyungunku balkal. Nyulu workmaniji yurranka, jananka Christian-warranka townbu Laodicea, townbu Hierapolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Lukeungku bula Demasangka yalarrku greetings yungal. Luke, nyulu doctor, nganjin nyungunku wawu jirray.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Yurra greetings ngaykundumun daya Godundumunbu bamanda townbu Laodicea. Greetings ngaykundumun yalarrku daya jalbundu Nymphanda, Godundumunbu bamanda murumarinyamunku nyunguwunbu bayanba.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Yurra murumari, yanyu letter readim-bunga, yurra wubuliynjaku nyajinka. Wawu kabanmun, yanyu letter wundi Godundumunbu bamanda townbu Laodicea, jana yalarrku readim-bunganka, bamangka wubuliynjaku yinyaymba nyajinka. Jana yalarrku letter manin ngaykundumun. Jananda babajika yinya letter yurranda wundinka, yurra readim-bunganka, yurra wubuliynjaku nyajinka.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Archippusanda yanyu kuku balka, “Godungku nyungu work yunundu dajin. Yinya work ngulkurrduku balka, kunbay-mana.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Yanyu kuku kudamundu ngayu ngaykuwunduku marabu balkal. Ngaykunku kari milka-wulay, ngayu jailba bundanday.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.