Colossenses 4
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Yurra maja-karra, yurranga workingman ngulkurrduku kuji. Jananda ngulkurrku balkawaka. Junkaymaka. Yanyu milkanga kuji, yurrangaku Maja heavenba, nyulu yurranin nyajil-nyajil.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Yurra, wuljaljiku Godunji balkawaka, mumbarku. Nyungun thankim-bunga.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Godundu babajika, nyulu ngalinyanda chance wubul dajinka, nyungu kuku balkanka Christanka. Godungku jakalbaku yinya kuku kiraynjaku kujin, yamba nyulu wawu bama wubulku binalmankakuda. Ngayu yinya kuku balkanya, yinyaynkadabi ngayu yaluy jailba bundanday.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Godundu babajika ngayu yinyaynka kukuku mumbarabuku balkanka, bama ngulkurrku binalmanka. Ngayu must yalaku mumbarabuku balka.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Dukul-ngulkurrmaka. Kaki yurra bamanji Christian-karinji, dukul-ngulkurrku bunday, junkayku. Yurra chance haveim-bungal, jananda ngulkurrduku balka Jesus Christanka.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ngulkurrku balkawaka. Yurra bamanji balkaway, ngulkurrku balkawaka, answer ngulkurrku daya.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 — ausente —
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onesimus nyungunji dungay, nyulu yurrawunmun bubumun. Nganjin nyungunku wawu jirray, nyulu ngananga jawun. Bula yurranda kuku balkal nganjinanka.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Nyubun bama Aristarchus. Nyulu ngaykunji jailba bundanday. Nyulu yurranda greetings yungal. Yindu bama Mark, nyulu yalarrku greetings yungal. Nyulu kambanmu Barnabasamu. Ngayu jakalbaku yurranda balkan nyungunku. Kaki nyulu yurranda kaday, nyungun wawurr-wawurrduku bayanba walay-mana.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Yindu bama Joshua Justus. Nyulu yalarrku greetings yungal. Jana, Aristarchus, Mark and Joshua Justus, jana bama Jew-warra, yamba Jesusanda dajijin, jana nyungunduku milka-janayda. Janaku Jew-warrandamun ngaykunji workmaniji Godunku. Nganjin bamanda kuku balkan-balkal Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Jana nganya helpim-bungan-bungal, nganya wawurr-wawurr-bungal.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Yindu bama Epaphras, nyulu yurrawunmun bubumun. Nyulu Jesus Christamu workingman. Nyulu yurranda greetings yungal. Nyulu wuljaljiku Godunji balkaway yurranka, yurra munamarinka, Godundu junkurr-muruku milka-janarinka, junkayku bundarinka yala God wawu yurra bundarinka.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Epaphrasangka Godumu work wuljaljiku balkal, yaykarrdaku. Ngayu nyungun nyajin, yurranda nyungunku balkal. Nyulu workmaniji yurranka, jananka Christian-warranka townbu Laodicea, townbu Hierapolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lukeungku bula Demasangka yalarrku greetings yungal. Luke, nyulu doctor, nganjin nyungunku wawu jirray.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Yurra greetings ngaykundumun daya Godundumunbu bamanda townbu Laodicea. Greetings ngaykundumun yalarrku daya jalbundu Nymphanda, Godundumunbu bamanda murumarinyamunku nyunguwunbu bayanba.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Yurra murumari, yanyu letter readim-bunga, yurra wubuliynjaku nyajinka. Wawu kabanmun, yanyu letter wundi Godundumunbu bamanda townbu Laodicea, jana yalarrku readim-bunganka, bamangka wubuliynjaku yinyaymba nyajinka. Jana yalarrku letter manin ngaykundumun. Jananda babajika yinya letter yurranda wundinka, yurra readim-bunganka, yurra wubuliynjaku nyajinka.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Archippusanda yanyu kuku balka, “Godungku nyungu work yunundu dajin. Yinya work ngulkurrduku balka, kunbay-mana.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Yanyu kuku kudamundu ngayu ngaykuwunduku marabu balkal. Ngaykunku kari milka-wulay, ngayu jailba bundanday.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.