Colossenses 4
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Yurra maja-karra, yurranga workingman ngulkurrduku kuji. Jananda ngulkurrku balkawaka. Junkaymaka. Yanyu milkanga kuji, yurrangaku Maja heavenba, nyulu yurranin nyajil-nyajil.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Yurra, wuljaljiku Godunji balkawaka, mumbarku. Nyungun thankim-bunga.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Godundu babajika, nyulu ngalinyanda chance wubul dajinka, nyungu kuku balkanka Christanka. Godungku jakalbaku yinya kuku kiraynjaku kujin, yamba nyulu wawu bama wubulku binalmankakuda. Ngayu yinya kuku balkanya, yinyaynkadabi ngayu yaluy jailba bundanday.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Godundu babajika ngayu yinyaynka kukuku mumbarabuku balkanka, bama ngulkurrku binalmanka. Ngayu must yalaku mumbarabuku balka.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Dukul-ngulkurrmaka. Kaki yurra bamanji Christian-karinji, dukul-ngulkurrku bunday, junkayku. Yurra chance haveim-bungal, jananda ngulkurrduku balka Jesus Christanka.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Ngulkurrku balkawaka. Yurra bamanji balkaway, ngulkurrku balkawaka, answer ngulkurrku daya.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 — ausente —
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 — ausente —
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Onesimus nyungunji dungay, nyulu yurrawunmun bubumun. Nganjin nyungunku wawu jirray, nyulu ngananga jawun. Bula yurranda kuku balkal nganjinanka.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Nyubun bama Aristarchus. Nyulu ngaykunji jailba bundanday. Nyulu yurranda greetings yungal. Yindu bama Mark, nyulu yalarrku greetings yungal. Nyulu kambanmu Barnabasamu. Ngayu jakalbaku yurranda balkan nyungunku. Kaki nyulu yurranda kaday, nyungun wawurr-wawurrduku bayanba walay-mana.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Yindu bama Joshua Justus. Nyulu yalarrku greetings yungal. Jana, Aristarchus, Mark and Joshua Justus, jana bama Jew-warra, yamba Jesusanda dajijin, jana nyungunduku milka-janayda. Janaku Jew-warrandamun ngaykunji workmaniji Godunku. Nganjin bamanda kuku balkan-balkal Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Jana nganya helpim-bungan-bungal, nganya wawurr-wawurr-bungal.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Yindu bama Epaphras, nyulu yurrawunmun bubumun. Nyulu Jesus Christamu workingman. Nyulu yurranda greetings yungal. Nyulu wuljaljiku Godunji balkaway yurranka, yurra munamarinka, Godundu junkurr-muruku milka-janarinka, junkayku bundarinka yala God wawu yurra bundarinka.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Epaphrasangka Godumu work wuljaljiku balkal, yaykarrdaku. Ngayu nyungun nyajin, yurranda nyungunku balkal. Nyulu workmaniji yurranka, jananka Christian-warranka townbu Laodicea, townbu Hierapolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lukeungku bula Demasangka yalarrku greetings yungal. Luke, nyulu doctor, nganjin nyungunku wawu jirray.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Yurra greetings ngaykundumun daya Godundumunbu bamanda townbu Laodicea. Greetings ngaykundumun yalarrku daya jalbundu Nymphanda, Godundumunbu bamanda murumarinyamunku nyunguwunbu bayanba.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Yurra murumari, yanyu letter readim-bunga, yurra wubuliynjaku nyajinka. Wawu kabanmun, yanyu letter wundi Godundumunbu bamanda townbu Laodicea, jana yalarrku readim-bunganka, bamangka wubuliynjaku yinyaymba nyajinka. Jana yalarrku letter manin ngaykundumun. Jananda babajika yinya letter yurranda wundinka, yurra readim-bunganka, yurra wubuliynjaku nyajinka.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Archippusanda yanyu kuku balka, “Godungku nyungu work yunundu dajin. Yinya work ngulkurrduku balka, kunbay-mana.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Yanyu kuku kudamundu ngayu ngaykuwunduku marabu balkal. Ngaykunku kari milka-wulay, ngayu jailba bundanday.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.