Colossenses 4

Godumu Kuku (GVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yurra maja-karra, yurranga workingman ngulkurrduku kuji. Jananda ngulkurrku balkawaka. Junkaymaka. Yanyu milkanga kuji, yurrangaku Maja heavenba, nyulu yurranin nyajil-nyajil.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Yurra, wuljaljiku Godunji balkawaka, mumbarku. Nyungun thankim-bunga.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Godundu babajika, nyulu ngalinyanda chance wubul dajinka, nyungu kuku balkanka Christanka. Godungku jakalbaku yinya kuku kiraynjaku kujin, yamba nyulu wawu bama wubulku binalmankakuda. Ngayu yinya kuku balkanya, yinyaynkadabi ngayu yaluy jailba bundanday.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Godundu babajika ngayu yinyaynka kukuku mumbarabuku balkanka, bama ngulkurrku binalmanka. Ngayu must yalaku mumbarabuku balka.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Dukul-ngulkurrmaka. Kaki yurra bamanji Christian-karinji, dukul-ngulkurrku bunday, junkayku. Yurra chance haveim-bungal, jananda ngulkurrduku balka Jesus Christanka.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ngulkurrku balkawaka. Yurra bamanji balkaway, ngulkurrku balkawaka, answer ngulkurrku daya.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 — ausente —
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 — ausente —
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Onesimus nyungunji dungay, nyulu yurrawunmun bubumun. Nganjin nyungunku wawu jirray, nyulu ngananga jawun. Bula yurranda kuku balkal nganjinanka.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Nyubun bama Aristarchus. Nyulu ngaykunji jailba bundanday. Nyulu yurranda greetings yungal. Yindu bama Mark, nyulu yalarrku greetings yungal. Nyulu kambanmu Barnabasamu. Ngayu jakalbaku yurranda balkan nyungunku. Kaki nyulu yurranda kaday, nyungun wawurr-wawurrduku bayanba walay-mana.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Yindu bama Joshua Justus. Nyulu yalarrku greetings yungal. Jana, Aristarchus, Mark and Joshua Justus, jana bama Jew-warra, yamba Jesusanda dajijin, jana nyungunduku milka-janayda. Janaku Jew-warrandamun ngaykunji workmaniji Godunku. Nganjin bamanda kuku balkan-balkal Godungku nyungu bama ngulkurrduku kujinka. Jana nganya helpim-bungan-bungal, nganya wawurr-wawurr-bungal.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Yindu bama Epaphras, nyulu yurrawunmun bubumun. Nyulu Jesus Christamu workingman. Nyulu yurranda greetings yungal. Nyulu wuljaljiku Godunji balkaway yurranka, yurra munamarinka, Godundu junkurr-muruku milka-janarinka, junkayku bundarinka yala God wawu yurra bundarinka.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Epaphrasangka Godumu work wuljaljiku balkal, yaykarrdaku. Ngayu nyungun nyajin, yurranda nyungunku balkal. Nyulu workmaniji yurranka, jananka Christian-warranka townbu Laodicea, townbu Hierapolis.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lukeungku bula Demasangka yalarrku greetings yungal. Luke, nyulu doctor, nganjin nyungunku wawu jirray.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Yurra greetings ngaykundumun daya Godundumunbu bamanda townbu Laodicea. Greetings ngaykundumun yalarrku daya jalbundu Nymphanda, Godundumunbu bamanda murumarinyamunku nyunguwunbu bayanba.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Yurra murumari, yanyu letter readim-bunga, yurra wubuliynjaku nyajinka. Wawu kabanmun, yanyu letter wundi Godundumunbu bamanda townbu Laodicea, jana yalarrku readim-bunganka, bamangka wubuliynjaku yinyaymba nyajinka. Jana yalarrku letter manin ngaykundumun. Jananda babajika yinya letter yurranda wundinka, yurra readim-bunganka, yurra wubuliynjaku nyajinka.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Archippusanda yanyu kuku balka, “Godungku nyungu work yunundu dajin. Yinya work ngulkurrduku balka, kunbay-mana.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Yanyu kuku kudamundu ngayu ngaykuwunduku marabu balkal. Ngaykunku kari milka-wulay, ngayu jailba bundanday.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.