Apocalipse 19

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wawu yinyamun ngayu nyajin junjuy yala bamangka wubuldu heavenba yaykarrdaku balkan-balkanya. Jana yalaman, “God buyay-mana. Nyuluku junkurrji bajaku, nyuluku ngananin juran-bungan. Nyuluku dayirr bajaku.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Nyulu bama jakalba nyunguwunbu courtcasemunbu jajirrin, nyulu junkaynjaku balkan, manubajabuku. Nyulu yinya jalbu kalngar-baka punishim-bungankuda buyun-buyunku yinyangka jalbungku balkanya. Yinyangka jalbungku bama yindu-yindu buyun-buyunku juru-kulban. Godungku nyungun punishim-bungan, yinyangka jalbungku Godumu bama wubul yarkinkaku kuninya, bama Godumu work balkan.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Jana bama heavenba yirrkan baja, “God buyay-mana. Yinya town yalbay wayjun-wayjuji, kubu yinyamun wuljaljikuda dakan-dakal.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Jana elder-elder 24-bala, and jana junjuy-junjuy 4-balala, jana jiba bada-bada wunan jakalba Godundu chairnga bundandanyamunbu. Jana God buyay-manin, yalaman, “Yinya manubajakuda. God buyay-mana.”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Yinduynju yubaku Godundumunbu chairnga, nyulu yalaman, “Bamangka wubulduku God buyay-mana, bamangka Godumu work balkan-balkal, bamangka maja-majangka, bamangka maja-karingka, and bama yinyarrin Godundu milka-janjanari, nyungunku yinyilji, jana yinyarrinyangka wubulduku God buyay-mana.”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Ngayu numburr nyajin, yala bama wubulku yirrkan-yirrkay, yala yiri waterfalls yalbay bajaku, and yala jarramali yirrkan-yirrkay. Jana yaykarrdaku yalaman, “God buyay-mana. Nyulu ngananga maja jirray bajaku, maja bajaku yiringkurrku, bubuku yindu-yinduynku. Nyulu junkurrji bajaku. Yinyaynka ngana nyungun buyay-mana.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Ngana wawurr-wawurrmaka, God buyay-mana. Timeda Godundumunbu kangkalamu wedding. Nyulu yala sheep karrkay. Nyungu manyarr readymanda.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Sheepmundu karrkaynja manyarramu kambi dayirr bajaku dajin, didanka, junkayku bundanka. Godumu bama junkayku bundandari, jana yala yinya jalbu kambiji dayirrji.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Angelangka ngaykundu yalamanda, “Yanyu kuku kabanba balka. Yinduynju bama wubul kunjan wedding nukanka, wedding sheepamu karrkayamu. Jana yinyarrin wawurr-wawurrmanijikuda.” Angelangka ngaykundu yalaman baja, “Yinya manubaja, kuku Godundumun.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Ngayu jakalba nyungundu jiba bada-bada wunan, nyungun buyay-maninka yala ngayu God buyay-manil. Kari. Nyulu ngaykundu yalaman, “Kari yalamaka. Ngayu maja kari. Godku buyay-mana. Ngayu yala yundu, yala Godumu bama wubulku. Ngana Godumu workingmen. Kaki bamangka kuku Jesusankaku nyajil and nyungundu milka-janay, jana Godumu work balkal yala ngali.” Jesusangka kuku manubajaku balkan. Bamangka Godumu kuku balkanka, jana yinya kuku manubajaku Jesusandamun balkalkuda.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Ngayu heaven nyajin walngajinya. Yarraman bingaji yinyaymba. Nyubunyinja yinya yarraman rideim-bungan. Nyungu burri Junkay, Manubaja. Nyulu bama courtcasemunbu wundil, nyulu junkaynjaku balkal. Nyulu mabarrba dungay, nyulu junkaymal, kari kuliwuybarrku dungay.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Nyungu miyil yala ngalari bayamun, nyunguwunbu dukulbu crown wubul. Burri nyungundu yala kabanba, yamba bama yindu-yindu yinyaynka burrika binal kari. Nyuluku binal.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Nyungu kambi mulabu kanbin. Nyulu burri Kuku Godundumun.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Soldier-soldierangka heavenmun nyungun wukurrin. Jana yarramananji bingajinji dungarin, jananga kambi bingaji, dayirr bajaku.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Naybu jalngkun nyunguwunbu ngandalba. Bama yiringkurrku nyungunku wawu kari, bama bubuku yindu-yinduynku, nyulu yinyarrin jananin warrngkay-manil yinyamundu naybubu. Nyulu majamal jananka, jananin buyun-damalarrkukuda. God junkurrji bajaku. Nyulu jananka kulimalarrkukuda, jana buyunmanya. Yinyaynka yinyangka majangka jananin warrngkay-manilkuda, buyun-damalkuda.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Nyungu burri nyunguwunbu kambinga and wabanga balkan. Nyungu burri yalaku: “Maja bajaku, king bajaku.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Ngayu angel nyajin, wungara janjananya. Nyulu yaykarrku yirrkan dikalanda wubulbuku yinyarrinyanda wangkar-wangkar baja wanarrin. Nyulu jananda yalaman, “Kadayarr, minyaka jirraynka Godungku yurranda dajil.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kaday, minya nuka, minya bama, minya yarraman. Minya bama maja, king, minya bama maja soldier-soldieranka and minya bama soldier, minya bama yarramananji, minya bama wubulku, slave-warra, slave kari, minya bama maja-karra, minya bama maja kari.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Yinyamun ngayu jananin nyajinda, yinya kulijilu lionnguy, maja-maja bubuku yindu-yinduynku, jananga soldier-soldier. Jana murumarin, kuniwanka nyungunji yarramananji bingajinji, nyunguwunji soldier-soldieranji.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Jana nyungunji yarraman bingajinji, jana yinyarrinyangka bulanin karrban, bulangan kulijilu, and jurril-bakalu. Jurril-bakangka bama jakalbaku jurrildaku balkan Godunku. Nyulu jakalbaku junjuy-junjuy miracle yalbay balkan, janjananya yubaku kulijinda. Yinyamundu nyulu bama jurril-bungan, junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya. Nyulu bama wubul jurril-bungan, bama yinyarrin markmunji kulijindamunji, bamangka yinyarrinyangka ngurma kuliji buyay-manin, balu Godkuda. Bamangka yarramananjida bingajinjida bulanin karrban, bulanin juranku yilban bayanga. Yinya baya yala jalun wayjun-wayjuji, kubu yellow-bala dakan yinyamun bayamun.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Nyulu ngandal naybujida, nyulu bulanga soldier-soldier naybubu bakan. Nyulu yarramananji dungan, jananin wubulku bakan, yinyamundu naybubu. Dikalangka wubulduku jananin minya jirray nukankuda, yanjimankuda.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.