Apocalipse 19

Godumu Kuku (GVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wawu yinyamun ngayu nyajin junjuy yala bamangka wubuldu heavenba yaykarrdaku balkan-balkanya. Jana yalaman, “God buyay-mana. Nyuluku junkurrji bajaku, nyuluku ngananin juran-bungan. Nyuluku dayirr bajaku.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Nyulu bama jakalba nyunguwunbu courtcasemunbu jajirrin, nyulu junkaynjaku balkan, manubajabuku. Nyulu yinya jalbu kalngar-baka punishim-bungankuda buyun-buyunku yinyangka jalbungku balkanya. Yinyangka jalbungku bama yindu-yindu buyun-buyunku juru-kulban. Godungku nyungun punishim-bungan, yinyangka jalbungku Godumu bama wubul yarkinkaku kuninya, bama Godumu work balkan.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Jana bama heavenba yirrkan baja, “God buyay-mana. Yinya town yalbay wayjun-wayjuji, kubu yinyamun wuljaljikuda dakan-dakal.”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Jana elder-elder 24-bala, and jana junjuy-junjuy 4-balala, jana jiba bada-bada wunan jakalba Godundu chairnga bundandanyamunbu. Jana God buyay-manin, yalaman, “Yinya manubajakuda. God buyay-mana.”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Yinduynju yubaku Godundumunbu chairnga, nyulu yalaman, “Bamangka wubulduku God buyay-mana, bamangka Godumu work balkan-balkal, bamangka maja-majangka, bamangka maja-karingka, and bama yinyarrin Godundu milka-janjanari, nyungunku yinyilji, jana yinyarrinyangka wubulduku God buyay-mana.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Ngayu numburr nyajin, yala bama wubulku yirrkan-yirrkay, yala yiri waterfalls yalbay bajaku, and yala jarramali yirrkan-yirrkay. Jana yaykarrdaku yalaman, “God buyay-mana. Nyulu ngananga maja jirray bajaku, maja bajaku yiringkurrku, bubuku yindu-yinduynku. Nyulu junkurrji bajaku. Yinyaynka ngana nyungun buyay-mana.
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ngana wawurr-wawurrmaka, God buyay-mana. Timeda Godundumunbu kangkalamu wedding. Nyulu yala sheep karrkay. Nyungu manyarr readymanda.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Sheepmundu karrkaynja manyarramu kambi dayirr bajaku dajin, didanka, junkayku bundanka. Godumu bama junkayku bundandari, jana yala yinya jalbu kambiji dayirrji.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Angelangka ngaykundu yalamanda, “Yanyu kuku kabanba balka. Yinduynju bama wubul kunjan wedding nukanka, wedding sheepamu karrkayamu. Jana yinyarrin wawurr-wawurrmanijikuda.” Angelangka ngaykundu yalaman baja, “Yinya manubaja, kuku Godundumun.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ngayu jakalba nyungundu jiba bada-bada wunan, nyungun buyay-maninka yala ngayu God buyay-manil. Kari. Nyulu ngaykundu yalaman, “Kari yalamaka. Ngayu maja kari. Godku buyay-mana. Ngayu yala yundu, yala Godumu bama wubulku. Ngana Godumu workingmen. Kaki bamangka kuku Jesusankaku nyajil and nyungundu milka-janay, jana Godumu work balkal yala ngali.” Jesusangka kuku manubajaku balkan. Bamangka Godumu kuku balkanka, jana yinya kuku manubajaku Jesusandamun balkalkuda.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ngayu heaven nyajin walngajinya. Yarraman bingaji yinyaymba. Nyubunyinja yinya yarraman rideim-bungan. Nyungu burri Junkay, Manubaja. Nyulu bama courtcasemunbu wundil, nyulu junkaynjaku balkal. Nyulu mabarrba dungay, nyulu junkaymal, kari kuliwuybarrku dungay.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Nyungu miyil yala ngalari bayamun, nyunguwunbu dukulbu crown wubul. Burri nyungundu yala kabanba, yamba bama yindu-yindu yinyaynka burrika binal kari. Nyuluku binal.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Nyungu kambi mulabu kanbin. Nyulu burri Kuku Godundumun.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Soldier-soldierangka heavenmun nyungun wukurrin. Jana yarramananji bingajinji dungarin, jananga kambi bingaji, dayirr bajaku.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Naybu jalngkun nyunguwunbu ngandalba. Bama yiringkurrku nyungunku wawu kari, bama bubuku yindu-yinduynku, nyulu yinyarrin jananin warrngkay-manil yinyamundu naybubu. Nyulu majamal jananka, jananin buyun-damalarrkukuda. God junkurrji bajaku. Nyulu jananka kulimalarrkukuda, jana buyunmanya. Yinyaynka yinyangka majangka jananin warrngkay-manilkuda, buyun-damalkuda.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nyungu burri nyunguwunbu kambinga and wabanga balkan. Nyungu burri yalaku: “Maja bajaku, king bajaku.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ngayu angel nyajin, wungara janjananya. Nyulu yaykarrku yirrkan dikalanda wubulbuku yinyarrinyanda wangkar-wangkar baja wanarrin. Nyulu jananda yalaman, “Kadayarr, minyaka jirraynka Godungku yurranda dajil.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kaday, minya nuka, minya bama, minya yarraman. Minya bama maja, king, minya bama maja soldier-soldieranka and minya bama soldier, minya bama yarramananji, minya bama wubulku, slave-warra, slave kari, minya bama maja-karra, minya bama maja kari.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Yinyamun ngayu jananin nyajinda, yinya kulijilu lionnguy, maja-maja bubuku yindu-yinduynku, jananga soldier-soldier. Jana murumarin, kuniwanka nyungunji yarramananji bingajinji, nyunguwunji soldier-soldieranji.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Jana nyungunji yarraman bingajinji, jana yinyarrinyangka bulanin karrban, bulangan kulijilu, and jurril-bakalu. Jurril-bakangka bama jakalbaku jurrildaku balkan Godunku. Nyulu jakalbaku junjuy-junjuy miracle yalbay balkan, janjananya yubaku kulijinda. Yinyamundu nyulu bama jurril-bungan, junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya. Nyulu bama wubul jurril-bungan, bama yinyarrin markmunji kulijindamunji, bamangka yinyarrinyangka ngurma kuliji buyay-manin, balu Godkuda. Bamangka yarramananjida bingajinjida bulanin karrban, bulanin juranku yilban bayanga. Yinya baya yala jalun wayjun-wayjuji, kubu yellow-bala dakan yinyamun bayamun.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Nyulu ngandal naybujida, nyulu bulanga soldier-soldier naybubu bakan. Nyulu yarramananji dungan, jananin wubulku bakan, yinyamundu naybubu. Dikalangka wubulduku jananin minya jirray nukankuda, yanjimankuda.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.