Apocalipse 19
Godumu Kuku (GVN) vs ARA
1 Wawu yinyamun ngayu nyajin junjuy yala bamangka wubuldu heavenba yaykarrdaku balkan-balkanya. Jana yalaman, “God buyay-mana. Nyuluku junkurrji bajaku, nyuluku ngananin juran-bungan. Nyuluku dayirr bajaku.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Nyulu bama jakalba nyunguwunbu courtcasemunbu jajirrin, nyulu junkaynjaku balkan, manubajabuku. Nyulu yinya jalbu kalngar-baka punishim-bungankuda buyun-buyunku yinyangka jalbungku balkanya. Yinyangka jalbungku bama yindu-yindu buyun-buyunku juru-kulban. Godungku nyungun punishim-bungan, yinyangka jalbungku Godumu bama wubul yarkinkaku kuninya, bama Godumu work balkan.”
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Jana bama heavenba yirrkan baja, “God buyay-mana. Yinya town yalbay wayjun-wayjuji, kubu yinyamun wuljaljikuda dakan-dakal.”
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Jana elder-elder 24-bala, and jana junjuy-junjuy 4-balala, jana jiba bada-bada wunan jakalba Godundu chairnga bundandanyamunbu. Jana God buyay-manin, yalaman, “Yinya manubajakuda. God buyay-mana.”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Yinduynju yubaku Godundumunbu chairnga, nyulu yalaman, “Bamangka wubulduku God buyay-mana, bamangka Godumu work balkan-balkal, bamangka maja-majangka, bamangka maja-karingka, and bama yinyarrin Godundu milka-janjanari, nyungunku yinyilji, jana yinyarrinyangka wubulduku God buyay-mana.”
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Ngayu numburr nyajin, yala bama wubulku yirrkan-yirrkay, yala yiri waterfalls yalbay bajaku, and yala jarramali yirrkan-yirrkay. Jana yaykarrdaku yalaman, “God buyay-mana. Nyulu ngananga maja jirray bajaku, maja bajaku yiringkurrku, bubuku yindu-yinduynku. Nyulu junkurrji bajaku. Yinyaynka ngana nyungun buyay-mana.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ngana wawurr-wawurrmaka, God buyay-mana. Timeda Godundumunbu kangkalamu wedding. Nyulu yala sheep karrkay. Nyungu manyarr readymanda.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Sheepmundu karrkaynja manyarramu kambi dayirr bajaku dajin, didanka, junkayku bundanka. Godumu bama junkayku bundandari, jana yala yinya jalbu kambiji dayirrji.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Angelangka ngaykundu yalamanda, “Yanyu kuku kabanba balka. Yinduynju bama wubul kunjan wedding nukanka, wedding sheepamu karrkayamu. Jana yinyarrin wawurr-wawurrmanijikuda.” Angelangka ngaykundu yalaman baja, “Yinya manubaja, kuku Godundumun.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ngayu jakalba nyungundu jiba bada-bada wunan, nyungun buyay-maninka yala ngayu God buyay-manil. Kari. Nyulu ngaykundu yalaman, “Kari yalamaka. Ngayu maja kari. Godku buyay-mana. Ngayu yala yundu, yala Godumu bama wubulku. Ngana Godumu workingmen. Kaki bamangka kuku Jesusankaku nyajil and nyungundu milka-janay, jana Godumu work balkal yala ngali.” Jesusangka kuku manubajaku balkan. Bamangka Godumu kuku balkanka, jana yinya kuku manubajaku Jesusandamun balkalkuda.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ngayu heaven nyajin walngajinya. Yarraman bingaji yinyaymba. Nyubunyinja yinya yarraman rideim-bungan. Nyungu burri Junkay, Manubaja. Nyulu bama courtcasemunbu wundil, nyulu junkaynjaku balkal. Nyulu mabarrba dungay, nyulu junkaymal, kari kuliwuybarrku dungay.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Nyungu miyil yala ngalari bayamun, nyunguwunbu dukulbu crown wubul. Burri nyungundu yala kabanba, yamba bama yindu-yindu yinyaynka burrika binal kari. Nyuluku binal.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Nyungu kambi mulabu kanbin. Nyulu burri Kuku Godundumun.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Soldier-soldierangka heavenmun nyungun wukurrin. Jana yarramananji bingajinji dungarin, jananga kambi bingaji, dayirr bajaku.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Naybu jalngkun nyunguwunbu ngandalba. Bama yiringkurrku nyungunku wawu kari, bama bubuku yindu-yinduynku, nyulu yinyarrin jananin warrngkay-manil yinyamundu naybubu. Nyulu majamal jananka, jananin buyun-damalarrkukuda. God junkurrji bajaku. Nyulu jananka kulimalarrkukuda, jana buyunmanya. Yinyaynka yinyangka majangka jananin warrngkay-manilkuda, buyun-damalkuda.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nyungu burri nyunguwunbu kambinga and wabanga balkan. Nyungu burri yalaku: “Maja bajaku, king bajaku.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Ngayu angel nyajin, wungara janjananya. Nyulu yaykarrku yirrkan dikalanda wubulbuku yinyarrinyanda wangkar-wangkar baja wanarrin. Nyulu jananda yalaman, “Kadayarr, minyaka jirraynka Godungku yurranda dajil.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kaday, minya nuka, minya bama, minya yarraman. Minya bama maja, king, minya bama maja soldier-soldieranka and minya bama soldier, minya bama yarramananji, minya bama wubulku, slave-warra, slave kari, minya bama maja-karra, minya bama maja kari.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Yinyamun ngayu jananin nyajinda, yinya kulijilu lionnguy, maja-maja bubuku yindu-yinduynku, jananga soldier-soldier. Jana murumarin, kuniwanka nyungunji yarramananji bingajinji, nyunguwunji soldier-soldieranji.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Jana nyungunji yarraman bingajinji, jana yinyarrinyangka bulanin karrban, bulangan kulijilu, and jurril-bakalu. Jurril-bakangka bama jakalbaku jurrildaku balkan Godunku. Nyulu jakalbaku junjuy-junjuy miracle yalbay balkan, janjananya yubaku kulijinda. Yinyamundu nyulu bama jurril-bungan, junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya. Nyulu bama wubul jurril-bungan, bama yinyarrin markmunji kulijindamunji, bamangka yinyarrinyangka ngurma kuliji buyay-manin, balu Godkuda. Bamangka yarramananjida bingajinjida bulanin karrban, bulanin juranku yilban bayanga. Yinya baya yala jalun wayjun-wayjuji, kubu yellow-bala dakan yinyamun bayamun.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Nyulu ngandal naybujida, nyulu bulanga soldier-soldier naybubu bakan. Nyulu yarramananji dungan, jananin wubulku bakan, yinyamundu naybubu. Dikalangka wubulduku jananin minya jirray nukankuda, yanjimankuda.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.