Apocalipse 19

Godumu Kuku (GVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wawu yinyamun ngayu nyajin junjuy yala bamangka wubuldu heavenba yaykarrdaku balkan-balkanya. Jana yalaman, “God buyay-mana. Nyuluku junkurrji bajaku, nyuluku ngananin juran-bungan. Nyuluku dayirr bajaku.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Nyulu bama jakalba nyunguwunbu courtcasemunbu jajirrin, nyulu junkaynjaku balkan, manubajabuku. Nyulu yinya jalbu kalngar-baka punishim-bungankuda buyun-buyunku yinyangka jalbungku balkanya. Yinyangka jalbungku bama yindu-yindu buyun-buyunku juru-kulban. Godungku nyungun punishim-bungan, yinyangka jalbungku Godumu bama wubul yarkinkaku kuninya, bama Godumu work balkan.”
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Jana bama heavenba yirrkan baja, “God buyay-mana. Yinya town yalbay wayjun-wayjuji, kubu yinyamun wuljaljikuda dakan-dakal.”
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Jana elder-elder 24-bala, and jana junjuy-junjuy 4-balala, jana jiba bada-bada wunan jakalba Godundu chairnga bundandanyamunbu. Jana God buyay-manin, yalaman, “Yinya manubajakuda. God buyay-mana.”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Yinduynju yubaku Godundumunbu chairnga, nyulu yalaman, “Bamangka wubulduku God buyay-mana, bamangka Godumu work balkan-balkal, bamangka maja-majangka, bamangka maja-karingka, and bama yinyarrin Godundu milka-janjanari, nyungunku yinyilji, jana yinyarrinyangka wubulduku God buyay-mana.”
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Ngayu numburr nyajin, yala bama wubulku yirrkan-yirrkay, yala yiri waterfalls yalbay bajaku, and yala jarramali yirrkan-yirrkay. Jana yaykarrdaku yalaman, “God buyay-mana. Nyulu ngananga maja jirray bajaku, maja bajaku yiringkurrku, bubuku yindu-yinduynku. Nyulu junkurrji bajaku. Yinyaynka ngana nyungun buyay-mana.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Ngana wawurr-wawurrmaka, God buyay-mana. Timeda Godundumunbu kangkalamu wedding. Nyulu yala sheep karrkay. Nyungu manyarr readymanda.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Sheepmundu karrkaynja manyarramu kambi dayirr bajaku dajin, didanka, junkayku bundanka. Godumu bama junkayku bundandari, jana yala yinya jalbu kambiji dayirrji.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Angelangka ngaykundu yalamanda, “Yanyu kuku kabanba balka. Yinduynju bama wubul kunjan wedding nukanka, wedding sheepamu karrkayamu. Jana yinyarrin wawurr-wawurrmanijikuda.” Angelangka ngaykundu yalaman baja, “Yinya manubaja, kuku Godundumun.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Ngayu jakalba nyungundu jiba bada-bada wunan, nyungun buyay-maninka yala ngayu God buyay-manil. Kari. Nyulu ngaykundu yalaman, “Kari yalamaka. Ngayu maja kari. Godku buyay-mana. Ngayu yala yundu, yala Godumu bama wubulku. Ngana Godumu workingmen. Kaki bamangka kuku Jesusankaku nyajil and nyungundu milka-janay, jana Godumu work balkal yala ngali.” Jesusangka kuku manubajaku balkan. Bamangka Godumu kuku balkanka, jana yinya kuku manubajaku Jesusandamun balkalkuda.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Ngayu heaven nyajin walngajinya. Yarraman bingaji yinyaymba. Nyubunyinja yinya yarraman rideim-bungan. Nyungu burri Junkay, Manubaja. Nyulu bama courtcasemunbu wundil, nyulu junkaynjaku balkal. Nyulu mabarrba dungay, nyulu junkaymal, kari kuliwuybarrku dungay.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Nyungu miyil yala ngalari bayamun, nyunguwunbu dukulbu crown wubul. Burri nyungundu yala kabanba, yamba bama yindu-yindu yinyaynka burrika binal kari. Nyuluku binal.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Nyungu kambi mulabu kanbin. Nyulu burri Kuku Godundumun.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Soldier-soldierangka heavenmun nyungun wukurrin. Jana yarramananji bingajinji dungarin, jananga kambi bingaji, dayirr bajaku.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Naybu jalngkun nyunguwunbu ngandalba. Bama yiringkurrku nyungunku wawu kari, bama bubuku yindu-yinduynku, nyulu yinyarrin jananin warrngkay-manil yinyamundu naybubu. Nyulu majamal jananka, jananin buyun-damalarrkukuda. God junkurrji bajaku. Nyulu jananka kulimalarrkukuda, jana buyunmanya. Yinyaynka yinyangka majangka jananin warrngkay-manilkuda, buyun-damalkuda.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Nyungu burri nyunguwunbu kambinga and wabanga balkan. Nyungu burri yalaku: “Maja bajaku, king bajaku.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ngayu angel nyajin, wungara janjananya. Nyulu yaykarrku yirrkan dikalanda wubulbuku yinyarrinyanda wangkar-wangkar baja wanarrin. Nyulu jananda yalaman, “Kadayarr, minyaka jirraynka Godungku yurranda dajil.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Kaday, minya nuka, minya bama, minya yarraman. Minya bama maja, king, minya bama maja soldier-soldieranka and minya bama soldier, minya bama yarramananji, minya bama wubulku, slave-warra, slave kari, minya bama maja-karra, minya bama maja kari.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Yinyamun ngayu jananin nyajinda, yinya kulijilu lionnguy, maja-maja bubuku yindu-yinduynku, jananga soldier-soldier. Jana murumarin, kuniwanka nyungunji yarramananji bingajinji, nyunguwunji soldier-soldieranji.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Jana nyungunji yarraman bingajinji, jana yinyarrinyangka bulanin karrban, bulangan kulijilu, and jurril-bakalu. Jurril-bakangka bama jakalbaku jurrildaku balkan Godunku. Nyulu jakalbaku junjuy-junjuy miracle yalbay balkan, janjananya yubaku kulijinda. Yinyamundu nyulu bama jurril-bungan, junjuy-junjuy miracle yalbay balkanya. Nyulu bama wubul jurril-bungan, bama yinyarrin markmunji kulijindamunji, bamangka yinyarrinyangka ngurma kuliji buyay-manin, balu Godkuda. Bamangka yarramananjida bingajinjida bulanin karrban, bulanin juranku yilban bayanga. Yinya baya yala jalun wayjun-wayjuji, kubu yellow-bala dakan yinyamun bayamun.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Nyulu ngandal naybujida, nyulu bulanga soldier-soldier naybubu bakan. Nyulu yarramananji dungan, jananin wubulku bakan, yinyamundu naybubu. Dikalangka wubulduku jananin minya jirray nukankuda, yanjimankuda.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.