2 Pedro 3
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Ngayku jawun-karra, nyaka. Ngayu jakalbaku yindu kaban yurranda yungan, yinyamun yanyu kaban. Ngayu jambul kaban yungan, yurranin milka-bakanka, junkaynjaku milkabu wukurrinka. Dukul junkayku kuji, yurra junkayku milkabu wukurrinka.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Milkanga kuji kuku Godungku prophet-prophetanda ngulkurr-ngulkurrbu dajin. Milkanga kuji kuku Majangka Jesusangka balkan. Nyulu nganjinin 12-bala yungan, yinya kuku bamanda wubulbuku balkanka. Nganjin yurranda balkankuda, yinya kuku Jesusandamun. Nyulu bama juran-bungal.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Nyaka. Ngayu yurranda balkalda jumaynka. Jesus kadanjiku, kanbal bama buyun kaday, jana yinyarrin kari majamal janawunkuku bangkarrka. Jana wawurr-wawurrku buyunmal baja, buyunmal baja. Jana yanyu kuku Jesusanka warmbil, yurranin yajarril, yurra yinyayanda kukungu milka-jananya.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 Jana kuli-wuybarrdaku kuya-bungal, yalamal, “Nyulu promiseim-bungan kadanka baja. Yala nyulu wanjabuda? Ngananga nganjan-karra wulaynda, yamba nyulu kariku kadan. Nyulu kari kaday baja. Jiri, bubu, bana, wubulku wunanay yala ngadimunku. Nyulu kadanyaku, wubulku kari yalaku wunanyaku. Nyulu kari kaday baja.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Jana yanyu kuku bayjal: Godungku kukubu jiri and bubu balkan. Nyulu bubu banabu balkan, banamun. Jana yinya kuku bayjalkuda.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Yinyamun nyulu yinya bubu mukul buyun-daman banabu, jalungkarrmundu. Jalungkarrmun bama wubulku wularin.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Godungku ngadiku bubu and jiri kukubu balkan. Nyulu yanyu bubu and jiri yinyamundu kukubu kujil-kujil, bayabu wayjunku. Nyulu kujil-kujil time kadanyamunku, bama buyun jajirrinka jakalba nyungunduku, jananin buyun-damanka. Yala-yala Godungku yanyu bubu and jiri buyun-damalarrku bayabu. Jana yinyarrinyangka Godumu kuku warmbil, jana yanyu kuku milkanga kujinyaku.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Ngayku jawun-karra, nyaka. Yanyu kuku milkanga kuji. Godungku kari milkabu wukurril yala bamangka. Godungku 1000 years nyajil yala one day and nyulu one day nyajil yala 1000 years. Nyulu nyajil, bula yala-karrajiku.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Kanbalda bamangka balkal, “God waymbul bajaku. Nyulu ngadiku promiseim-bungan, yamba kuku kariku kujin. Nyulu nguba kuku kari kujil.” Kari. Yala kari. Nyulu yurranka manun-manunmal, waitmalmal, nyulu wawu kari bama yunganka bada-bada bayanga. Yinyaynka nyulu time jirray dajinka, bama wubulku buyun-buyunmun jurrkijinka.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Yamba nyulu kadaykuda. Ngana ngangkari wanja-wanja nyulu kaday baja. Nyulu kaday, ngana miyil-karimal, kari readymal. Yala-yala numburr jirray kaday, yinyamun jiri yamba-karimalda. Wungar, kija, dawar bayabu wayjuji, kunbaykuda. Bubu wayjujiyarrku, kunbayarrku, bubu, juku, kulji, wubulku.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Godungku wubulku bayabu buyun-damalarrku. Yala yurra wanjarrku bundayda? Junkayku bundarika. Godunjiku milkanga bundarika. Godku wukurrika. Ngulkurrku bundarika, binalmanya Godungku wubulku wayjunku.
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Yurra Jesus kujin-kujil kadanyamunku, junkayku bundarika, bamanda Godumu kuku balka. Jesus kaday, jiri wayjujikuda, kunbaykuda. Wumbuldu wungar, kija, dawar burray-manil, yala bana-bungal.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Yamba ngana waitmalmal Godungku nyungu promise kujinyamunku. Nyulu promiseim-bungan, balkanka baja, bubu jirakal and jiri jirakal. Ngana bama ngulkurr yinyaymba bundayda.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Ngayku jawun-karra, yurra Jesus kujin-kujil kadanyamunku, junkayku bundarika, kari buyunmarika. Jawun-jawunku bundarika Godunji, nyungundumun kari jurrkijika.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Maja Jesus kariku kadan. Juma nyulu kadaykuda. Nyulu manun-manun, ngananga chance dajinka nyungundu mambarrijinka, nyulu ngananin juran-bunganka. Yinya yala Paulungku yurranda kabanba balkan. Nyulu yalarrku kabanba balkan Godungku bamanga chance dajinka nyungundu mambarrijinka. Godungku yinya kuku nyungundu milkanga-bungan, Paulungku yurranda balkanda. Nyulu ngananga jawun, ngana nyungunku wawu jirray.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Nyulu yinya kuku kabanba wubulbuku balkan. Kuku duray-duray kanbalba kabanba nyungundumun. Kanbal bama yinyaynka kukuku binal kari. Jana Paulundumunku kukuku bama wadu-wadubuku binal-bungal. Jana Godundumunku kukuku kanbalka yalarrku wadu-wadubuku binal-bungal. Yinyaynka Godungku jananin buyun-damalkuda.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Ngayku jawun-karra. Yurra binalda jana Godundumunku kukuku wadu-wadubuku bama binal-bungal. Jana Godumu law bayjal. Jananka mumbarmaka, jananda kari milka-janay. God kari bawa, nyungun junkurr-murubuku wukurrika.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Kari. Binalmalmaka Majanka Jesus Christanka. Nyungundumun junkurr mana, junkayku bundarinka. Nyulu ngananin juran-bungankuda. Ngana nyungun buyay-manakuda, nyiku, wuljaljiku. Yalakubada.
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.