2 Pedro 3
Godumu Kuku (GVN) vs ARIB
1 Ngayku jawun-karra, nyaka. Ngayu jakalbaku yindu kaban yurranda yungan, yinyamun yanyu kaban. Ngayu jambul kaban yungan, yurranin milka-bakanka, junkaynjaku milkabu wukurrinka. Dukul junkayku kuji, yurra junkayku milkabu wukurrinka.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Milkanga kuji kuku Godungku prophet-prophetanda ngulkurr-ngulkurrbu dajin. Milkanga kuji kuku Majangka Jesusangka balkan. Nyulu nganjinin 12-bala yungan, yinya kuku bamanda wubulbuku balkanka. Nganjin yurranda balkankuda, yinya kuku Jesusandamun. Nyulu bama juran-bungal.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Nyaka. Ngayu yurranda balkalda jumaynka. Jesus kadanjiku, kanbal bama buyun kaday, jana yinyarrin kari majamal janawunkuku bangkarrka. Jana wawurr-wawurrku buyunmal baja, buyunmal baja. Jana yanyu kuku Jesusanka warmbil, yurranin yajarril, yurra yinyayanda kukungu milka-jananya.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Jana kuli-wuybarrdaku kuya-bungal, yalamal, “Nyulu promiseim-bungan kadanka baja. Yala nyulu wanjabuda? Ngananga nganjan-karra wulaynda, yamba nyulu kariku kadan. Nyulu kari kaday baja. Jiri, bubu, bana, wubulku wunanay yala ngadimunku. Nyulu kadanyaku, wubulku kari yalaku wunanyaku. Nyulu kari kaday baja.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Jana yanyu kuku bayjal: Godungku kukubu jiri and bubu balkan. Nyulu bubu banabu balkan, banamun. Jana yinya kuku bayjalkuda.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Yinyamun nyulu yinya bubu mukul buyun-daman banabu, jalungkarrmundu. Jalungkarrmun bama wubulku wularin.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Godungku ngadiku bubu and jiri kukubu balkan. Nyulu yanyu bubu and jiri yinyamundu kukubu kujil-kujil, bayabu wayjunku. Nyulu kujil-kujil time kadanyamunku, bama buyun jajirrinka jakalba nyungunduku, jananin buyun-damanka. Yala-yala Godungku yanyu bubu and jiri buyun-damalarrku bayabu. Jana yinyarrinyangka Godumu kuku warmbil, jana yanyu kuku milkanga kujinyaku.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Ngayku jawun-karra, nyaka. Yanyu kuku milkanga kuji. Godungku kari milkabu wukurril yala bamangka. Godungku 1000 years nyajil yala one day and nyulu one day nyajil yala 1000 years. Nyulu nyajil, bula yala-karrajiku.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Kanbalda bamangka balkal, “God waymbul bajaku. Nyulu ngadiku promiseim-bungan, yamba kuku kariku kujin. Nyulu nguba kuku kari kujil.” Kari. Yala kari. Nyulu yurranka manun-manunmal, waitmalmal, nyulu wawu kari bama yunganka bada-bada bayanga. Yinyaynka nyulu time jirray dajinka, bama wubulku buyun-buyunmun jurrkijinka.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Yamba nyulu kadaykuda. Ngana ngangkari wanja-wanja nyulu kaday baja. Nyulu kaday, ngana miyil-karimal, kari readymal. Yala-yala numburr jirray kaday, yinyamun jiri yamba-karimalda. Wungar, kija, dawar bayabu wayjuji, kunbaykuda. Bubu wayjujiyarrku, kunbayarrku, bubu, juku, kulji, wubulku.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Godungku wubulku bayabu buyun-damalarrku. Yala yurra wanjarrku bundayda? Junkayku bundarika. Godunjiku milkanga bundarika. Godku wukurrika. Ngulkurrku bundarika, binalmanya Godungku wubulku wayjunku.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Yurra Jesus kujin-kujil kadanyamunku, junkayku bundarika, bamanda Godumu kuku balka. Jesus kaday, jiri wayjujikuda, kunbaykuda. Wumbuldu wungar, kija, dawar burray-manil, yala bana-bungal.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Yamba ngana waitmalmal Godungku nyungu promise kujinyamunku. Nyulu promiseim-bungan, balkanka baja, bubu jirakal and jiri jirakal. Ngana bama ngulkurr yinyaymba bundayda.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Ngayku jawun-karra, yurra Jesus kujin-kujil kadanyamunku, junkayku bundarika, kari buyunmarika. Jawun-jawunku bundarika Godunji, nyungundumun kari jurrkijika.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Maja Jesus kariku kadan. Juma nyulu kadaykuda. Nyulu manun-manun, ngananga chance dajinka nyungundu mambarrijinka, nyulu ngananin juran-bunganka. Yinya yala Paulungku yurranda kabanba balkan. Nyulu yalarrku kabanba balkan Godungku bamanga chance dajinka nyungundu mambarrijinka. Godungku yinya kuku nyungundu milkanga-bungan, Paulungku yurranda balkanda. Nyulu ngananga jawun, ngana nyungunku wawu jirray.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Nyulu yinya kuku kabanba wubulbuku balkan. Kuku duray-duray kanbalba kabanba nyungundumun. Kanbal bama yinyaynka kukuku binal kari. Jana Paulundumunku kukuku bama wadu-wadubuku binal-bungal. Jana Godundumunku kukuku kanbalka yalarrku wadu-wadubuku binal-bungal. Yinyaynka Godungku jananin buyun-damalkuda.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Ngayku jawun-karra. Yurra binalda jana Godundumunku kukuku wadu-wadubuku bama binal-bungal. Jana Godumu law bayjal. Jananka mumbarmaka, jananda kari milka-janay. God kari bawa, nyungun junkurr-murubuku wukurrika.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Kari. Binalmalmaka Majanka Jesus Christanka. Nyungundumun junkurr mana, junkayku bundarinka. Nyulu ngananin juran-bungankuda. Ngana nyungun buyay-manakuda, nyiku, wuljaljiku. Yalakubada.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.