Romanos 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena ibal kobe Kirisito Yesu bole pena gale u taran pi milamia, ena ibalin kobi kal digan ere taalime erungwa, God pirin gule ere tere gain giil ibalin kobi ta pire tekenangwa paamue.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Paangure kal digan ere taalime erebinga main, pirin pai na tere gulabinga paamba, God Iban yobilaan bile na tongwa main i, pirin gule ere na tere si kwi yere sigare kule Yesu Kirisito bole pena gale u taran pi si dawle milebilwe.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ibal kobe gain kal pirungwa maangure, Mose kile kaman ka wiina ere tenamba, kuunin paikimia, ena ibalin kobe sigare kule u wai nama dire, kile kaman ka i aa ki di ibalin kobe tenangwa kuunin ta erekimue. Ta erekimba God yalini Wan nusi erungure, gariba ibal taalime bole milebinga mere, Kirisito iru yaa si ire ure yalini iru milimba, kal digan ere taalime ta erekimue. God iru erungwa, ena “Gain kal pirungwa maangure kal digan ere taalime erungwa main paikimua,” dimue. Ibal kobe kal digan ere taalime ere pirin paangwa gule ere terala dire, umue.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 God kal iru erungwa main iwe, na ibal kobe goma gaynan kal pirebinga maangure kal nigi dongwa ere milebinga pisere, malia God Iban nil si na tongwa pire duulin bile ere warebinwe. Mose kile kaman ka dungwa mere, “Ibal kobe kabin sire wai wen milo,” dungure na ibalin kobe para main iru ere milama dire, God kal iru ere na tomue.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ibal taw gain kal pirungwa maangure, kal iru duulin bile ere warungwa, ena inin pire kalkan irala dungwa main, nomanin pire ere tomba, God Iban nil si tongwa mere ibal taw pire ere warungwa, ena God Iban main paangwa erungwa pire nomanin suna yomue.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Gain kal pire nomanin suna yenanga, ena gulanga paamue. Paamba God Iban main paangwa erungwa mere, pire nomanin suna yenanga, ena sigare kule u wai pire denin miriin ura dinangure, God bole pena gale u taran pi si dawle milanga paamue.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ibal ta gain kal pire nomanin suna yenangwa, ena ibalini kaymin paale God tere, te God kile kaman ka pire wiina ere tekire, te wiina ere tenamba, kuunin ta paikimue.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ibal taw gain kal pirungwa maangure kal digan erungwa mere, i wiina ere tenangwa, ena God gun ye ibalin kobe tenama dire, kal ta ere God tenangwa ibalin kobe kuunin ta paikinamue.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Dimba gain kal pirungwa maangwa pire ere warungwa ibal, i ibal kobe iru mere ta milekingi, God Iban i den miriin suna pai milemia, ena yalini ka nil si tongwa mere, pire duulin bile ere waringiwe. Ibal ta Kirisito Iban den miriin suna ta pai milekungwa, ena ibalini Kirisito gawliman ta milekemue.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ta milekimba kal digan ere taalime eringa, i kawen kirara gulanba, Kirisito i bole u taran pi milangwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di i tenangure, i nomanin si kwi yere sigare kule u wai pire milanwe.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yesu gulere alungwa, God Iban kal iru ere tere, yalini i denin miriin suna pai milamia, ena Iban i Kirisito Yesu si kwi ye tongwa meri, ama iru ere i tere si kwi ye i tenangure alanwe.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Na enan kobe, Kirisito kal wai ere na tere tobe bil gibilin simia, ena gaynan kal pirebinga maangwa mere, kal digan erabin mo, erekirabine? Erekirabinga paamia piro.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Gaynin kal piringa maangwa mere, i duulin bile ere waranga, ena i kawen kirara gulanba, God Iban yobilaan bile i tongure, gaynin kal piringa maangwa manaa di tenanga, ena sigare kule u wai pire mile painangal painanwe.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 God Iban ibal kobe awli nangure, duulin bilamia, ena ibalin kobi God wan abilin kawen milangwa paamue.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nil konagi ibal milungwa mere milere, te kuril pire God tongwa main kwi pirana dire, na ibal kobe iru ta milekebinwe. Ta milekebinba God wan abilin milabina dire, yalini Iban denan miranan suna pai milungure na ibal kobe mile, “Abe, na Abe,” dire di God tobinwe.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Di tobingire God Iban te na ibanan para ka ta di maribe ere iru dungwa, “Na wanan abilan milinwa,” di inin ibal kobe na tomue.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Na God wan abilin milebinga, takal irabine? Yal dimanin kalkan aa te nongwa obin si wan abilin kobe tongwa mere, God kal wai ere na tere, Kirisito tenangwa mere, ere na tenamue. Na tenangwa iwe, Kirisito gain giil pirungwa mere, na ibal kobe gain giil iru mere pirabinga, ena eme Kirisito kamin mina naabile aw dungwa milungwa mere, para iru milabinga paamue.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ena maliaga na ibal kobe gain giil pirebinga, i ta maakinama di pirebinwe. Kirisito naabile aw dungwa bole God i maribe ere na tenangure kanabina, ena gain giil pirebinga, i ta maakinamue.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 God wan abilin kobe i maribe erangwa kaun, God kalkan para ere yongwa kobi kanala di pire suul milemue.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 God kalkan we ere yongwa kal imore u gariba nama dire, pirere ere yomue. Iru ere yomba kalkan we kobe mile, “Main wai paangwa ta u maribe namua,” dire iru pire dungwa paangwa,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 “Kaun ta na u gariba ta pekere God wan abilin kobe sigare kule u wai nangwa kaun, God na kalkan kobi para si kwi ye na tenangure sigare kule u wai nabinwa,” dungwa.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kamin kaya mili ungwa ungwa malia para God kalkan ere yongwa kobi iray para wen, abal gaan kulala dire gain giil pirungwa mere, giil iru piremue. Pirere sigare kule u wai nabina dimue.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Kalkan ere yongwa kobi gain giil pirungwa tamama. Na ibal kobe God Iban kawn kule ire denan miranan suna milimba, na ibal kobe para gain giil pire, “Eke, miriin pirie,” dibinwe. God wan abilin kirara wen na ibal kobe mua kulere si kwi ye na tenangure, sigare kule gaynan yobilagi bile yaakinama dire, kwi kane suul milebinwe.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Suul milere God kal wai ere na tenama di pirebingire, God aa te pilaan pai na tongure, u wai obinwe. Dimba kal ta kanebinga kal i, u maribe nama di pire, suul milabino? Suul ta milekerabinwe. Kal ta kanekibinga kal i, u maribe nama di pire, suul milebinwe.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Iru pire suul milabinga, ena niminin mile nai kane milabinwe.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ena iru milebinga mere, God Iban iru tawle aa ki di na tekimba, inin ibal kobe niminin ta milekibinga yalini ure aa ki di na tomue. Tongwa iwe, ana di God terabinga main di terabinga pire pol ta sekebinba, nomanin si suna yongure, God Iban na pire ka di God tomue.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Na ibal kobe nomanin suna ali si pirebinga mere God pirere, te God Iban ka dungwa, God main piremue. Pirungwa iwe, God main erungwa mere, yalini ibalin kobe erama dungwa God Iban pirere, ana di God tongwa paamue.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ena God kal ta erala dungwa dire ibal kobe, “Ere wo,” di gala dungure ure den miriin God tomue. God ibalin kobi dorimil mile painama di pire, kal obin dongwa te kalkan pilaan paangwa u maribe omba, morin morin kal wai wen ere tomue.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kamin kaya wen, ibal kobe na ibalan kobe milama dire, God pirere yalini Wan milungwa mere ibalin kobe milama di pire paale suna ere imue. Ingure kebin abin milungwa Yesu yalini abin kominin milama di pire, ibalin kobi kebinbi paale suna ere imue.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Iru paale suna ere ingwa ibalin kobi, God mile, “Na duulin bilana wo,” di gala dimue. Di gala dungwa ibalin kobi, God mile, “Pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di tomue. Ka iru di tongwa ibalin kobi, God mile, “Na naabile aw dungwa bole i para iru milinwa,” di tomue.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ena God iru ere na tomia, ka tawa dirabine? God u na kulangure, bole yegire ibal kaymin paale na tenamba, kuunin ta erekinamue.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God inin Wan gulere, inin ibal kobe kal digan ere taalime erebinga pirin gule ere na tenama dire, kirara nusi ere na tomue. Iru ere na tomia, ena kal para muru imore na tenangwa paamue.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 God na ibal kobe paale suna ere na ingwa, na digan milebinba, ibena ka di mere si na tename? God na ta tekenangwi, yalini inin mile, “Pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milinwa,” di na tenamue.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 “I pirin paimia, gain giil piranwa,” dire ibena ka iru di na tename? Kirisito Yesu ka iru di na tekenangwi, yalini gulimba, God aa tongure kwi alere God guman kol milemue. Milere aa ki di na ibal kobe tenama dire, kaanan pire ana di God tomue.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kirisito den miriin na tongwa si waire si dawle milebinga ibal kobe ure a piraa si na tenamo? Taalime ta u maribe pi na tenangwa mo, gain giil ta pirabinga mo, gain ka si na tenangwa mo, kenan gule milabinga mo, kalkan aa te nekerabinga mo, ka kol ere na tenangwa mo, si gule na tenangwa mo, kalkan main iru ere na tenangwa, ena na ibal kobe Kirisito bole si dawle milebingire, a piraa ta si na tenangwa kuunin ta paikimue.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ka main minin ganin suna ibal kobe ka iru di God tere iru dire bilungwa paangwa,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Kal iru ere na tomba, Kirisito den miriin na tere aa ki di na tomia, ena yobilaan bile milebingire, a piraa si ta na tekungwa paamue.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Gulabinga mo, kwi milabinga mo, te angel kobe kalkan ere na tenangwa mo, sia kalkan ere na tenangwa mo, te malia kalkan i maribe ere na tongwa mo, eme kalkan i maribe ere na tenangwa mo, te kamin mina kalkan i maribe ere na tenangwa mo, gariba gul kalkan i maribe ere na tenangwa mo, te kalkan para muru ere yongwa kobi God yalini Wan na ibal kobe Singaba, Kirisito Yesu kal ere na tongwa pire den miriin na tongure, si waire si dawle milebina, ena a piraa si na tenangwa kuunin painamo? I ta paikima di pirebinwe.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.