Romanos 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena ibal kobe Kirisito Yesu bole pena gale u taran pi milamia, ena ibalin kobi kal digan ere taalime erungwa, God pirin gule ere tere gain giil ibalin kobi ta pire tekenangwa paamue.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Paangure kal digan ere taalime erebinga main, pirin pai na tere gulabinga paamba, God Iban yobilaan bile na tongwa main i, pirin gule ere na tere si kwi yere sigare kule Yesu Kirisito bole pena gale u taran pi si dawle milebilwe.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ibal kobe gain kal pirungwa maangure, Mose kile kaman ka wiina ere tenamba, kuunin paikimia, ena ibalin kobe sigare kule u wai nama dire, kile kaman ka i aa ki di ibalin kobe tenangwa kuunin ta erekimue. Ta erekimba God yalini Wan nusi erungure, gariba ibal taalime bole milebinga mere, Kirisito iru yaa si ire ure yalini iru milimba, kal digan ere taalime ta erekimue. God iru erungwa, ena “Gain kal pirungwa maangure kal digan ere taalime erungwa main paikimua,” dimue. Ibal kobe kal digan ere taalime ere pirin paangwa gule ere terala dire, umue.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 God kal iru erungwa main iwe, na ibal kobe goma gaynan kal pirebinga maangure kal nigi dongwa ere milebinga pisere, malia God Iban nil si na tongwa pire duulin bile ere warebinwe. Mose kile kaman ka dungwa mere, “Ibal kobe kabin sire wai wen milo,” dungure na ibalin kobe para main iru ere milama dire, God kal iru ere na tomue.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ibal taw gain kal pirungwa maangure, kal iru duulin bile ere warungwa, ena inin pire kalkan irala dungwa main, nomanin pire ere tomba, God Iban nil si tongwa mere ibal taw pire ere warungwa, ena God Iban main paangwa erungwa pire nomanin suna yomue.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Gain kal pire nomanin suna yenanga, ena gulanga paamue. Paamba God Iban main paangwa erungwa mere, pire nomanin suna yenanga, ena sigare kule u wai pire denin miriin ura dinangure, God bole pena gale u taran pi si dawle milanga paamue.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ibal ta gain kal pire nomanin suna yenangwa, ena ibalini kaymin paale God tere, te God kile kaman ka pire wiina ere tekire, te wiina ere tenamba, kuunin ta paikimue.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ibal taw gain kal pirungwa maangure kal digan erungwa mere, i wiina ere tenangwa, ena God gun ye ibalin kobe tenama dire, kal ta ere God tenangwa ibalin kobe kuunin ta paikinamue.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Dimba gain kal pirungwa maangwa pire ere warungwa ibal, i ibal kobe iru mere ta milekingi, God Iban i den miriin suna pai milemia, ena yalini ka nil si tongwa mere, pire duulin bile ere waringiwe. Ibal ta Kirisito Iban den miriin suna ta pai milekungwa, ena ibalini Kirisito gawliman ta milekemue.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Ta milekimba kal digan ere taalime eringa, i kawen kirara gulanba, Kirisito i bole u taran pi milangwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di i tenangure, i nomanin si kwi yere sigare kule u wai pire milanwe.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Yesu gulere alungwa, God Iban kal iru ere tere, yalini i denin miriin suna pai milamia, ena Iban i Kirisito Yesu si kwi ye tongwa meri, ama iru ere i tere si kwi ye i tenangure alanwe.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Na enan kobe, Kirisito kal wai ere na tere tobe bil gibilin simia, ena gaynan kal pirebinga maangwa mere, kal digan erabin mo, erekirabine? Erekirabinga paamia piro.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Gaynin kal piringa maangwa mere, i duulin bile ere waranga, ena i kawen kirara gulanba, God Iban yobilaan bile i tongure, gaynin kal piringa maangwa manaa di tenanga, ena sigare kule u wai pire mile painangal painanwe.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 God Iban ibal kobe awli nangure, duulin bilamia, ena ibalin kobi God wan abilin kawen milangwa paamue.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nil konagi ibal milungwa mere milere, te kuril pire God tongwa main kwi pirana dire, na ibal kobe iru ta milekebinwe. Ta milekebinba God wan abilin milabina dire, yalini Iban denan miranan suna pai milungure na ibal kobe mile, “Abe, na Abe,” dire di God tobinwe.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Di tobingire God Iban te na ibanan para ka ta di maribe ere iru dungwa, “Na wanan abilan milinwa,” di inin ibal kobe na tomue.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na God wan abilin milebinga, takal irabine? Yal dimanin kalkan aa te nongwa obin si wan abilin kobe tongwa mere, God kal wai ere na tere, Kirisito tenangwa mere, ere na tenamue. Na tenangwa iwe, Kirisito gain giil pirungwa mere, na ibal kobe gain giil iru mere pirabinga, ena eme Kirisito kamin mina naabile aw dungwa milungwa mere, para iru milabinga paamue.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ena maliaga na ibal kobe gain giil pirebinga, i ta maakinama di pirebinwe. Kirisito naabile aw dungwa bole God i maribe ere na tenangure kanabina, ena gain giil pirebinga, i ta maakinamue.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 God wan abilin kobe i maribe erangwa kaun, God kalkan para ere yongwa kobi kanala di pire suul milemue.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 God kalkan we ere yongwa kal imore u gariba nama dire, pirere ere yomue. Iru ere yomba kalkan we kobe mile, “Main wai paangwa ta u maribe namua,” dire iru pire dungwa paangwa,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 “Kaun ta na u gariba ta pekere God wan abilin kobe sigare kule u wai nangwa kaun, God na kalkan kobi para si kwi ye na tenangure sigare kule u wai nabinwa,” dungwa.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kamin kaya mili ungwa ungwa malia para God kalkan ere yongwa kobi iray para wen, abal gaan kulala dire gain giil pirungwa mere, giil iru piremue. Pirere sigare kule u wai nabina dimue.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kalkan ere yongwa kobi gain giil pirungwa tamama. Na ibal kobe God Iban kawn kule ire denan miranan suna milimba, na ibal kobe para gain giil pire, “Eke, miriin pirie,” dibinwe. God wan abilin kirara wen na ibal kobe mua kulere si kwi ye na tenangure, sigare kule gaynan yobilagi bile yaakinama dire, kwi kane suul milebinwe.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Suul milere God kal wai ere na tenama di pirebingire, God aa te pilaan pai na tongure, u wai obinwe. Dimba kal ta kanebinga kal i, u maribe nama di pire, suul milabino? Suul ta milekerabinwe. Kal ta kanekibinga kal i, u maribe nama di pire, suul milebinwe.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Iru pire suul milabinga, ena niminin mile nai kane milabinwe.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ena iru milebinga mere, God Iban iru tawle aa ki di na tekimba, inin ibal kobe niminin ta milekibinga yalini ure aa ki di na tomue. Tongwa iwe, ana di God terabinga main di terabinga pire pol ta sekebinba, nomanin si suna yongure, God Iban na pire ka di God tomue.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Na ibal kobe nomanin suna ali si pirebinga mere God pirere, te God Iban ka dungwa, God main piremue. Pirungwa iwe, God main erungwa mere, yalini ibalin kobe erama dungwa God Iban pirere, ana di God tongwa paamue.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ena God kal ta erala dungwa dire ibal kobe, “Ere wo,” di gala dungure ure den miriin God tomue. God ibalin kobi dorimil mile painama di pire, kal obin dongwa te kalkan pilaan paangwa u maribe omba, morin morin kal wai wen ere tomue.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Kamin kaya wen, ibal kobe na ibalan kobe milama dire, God pirere yalini Wan milungwa mere ibalin kobe milama di pire paale suna ere imue. Ingure kebin abin milungwa Yesu yalini abin kominin milama di pire, ibalin kobi kebinbi paale suna ere imue.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Iru paale suna ere ingwa ibalin kobi, God mile, “Na duulin bilana wo,” di gala dimue. Di gala dungwa ibalin kobi, God mile, “Pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di tomue. Ka iru di tongwa ibalin kobi, God mile, “Na naabile aw dungwa bole i para iru milinwa,” di tomue.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ena God iru ere na tomia, ka tawa dirabine? God u na kulangure, bole yegire ibal kaymin paale na tenamba, kuunin ta erekinamue.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God inin Wan gulere, inin ibal kobe kal digan ere taalime erebinga pirin gule ere na tenama dire, kirara nusi ere na tomue. Iru ere na tomia, ena kal para muru imore na tenangwa paamue.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 God na ibal kobe paale suna ere na ingwa, na digan milebinba, ibena ka di mere si na tename? God na ta tekenangwi, yalini inin mile, “Pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milinwa,” di na tenamue.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 “I pirin paimia, gain giil piranwa,” dire ibena ka iru di na tename? Kirisito Yesu ka iru di na tekenangwi, yalini gulimba, God aa tongure kwi alere God guman kol milemue. Milere aa ki di na ibal kobe tenama dire, kaanan pire ana di God tomue.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Kirisito den miriin na tongwa si waire si dawle milebinga ibal kobe ure a piraa si na tenamo? Taalime ta u maribe pi na tenangwa mo, gain giil ta pirabinga mo, gain ka si na tenangwa mo, kenan gule milabinga mo, kalkan aa te nekerabinga mo, ka kol ere na tenangwa mo, si gule na tenangwa mo, kalkan main iru ere na tenangwa, ena na ibal kobe Kirisito bole si dawle milebingire, a piraa ta si na tenangwa kuunin ta paikimue.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ka main minin ganin suna ibal kobe ka iru di God tere iru dire bilungwa paangwa,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Kal iru ere na tomba, Kirisito den miriin na tere aa ki di na tomia, ena yobilaan bile milebingire, a piraa si ta na tekungwa paamue.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Gulabinga mo, kwi milabinga mo, te angel kobe kalkan ere na tenangwa mo, sia kalkan ere na tenangwa mo, te malia kalkan i maribe ere na tongwa mo, eme kalkan i maribe ere na tenangwa mo, te kamin mina kalkan i maribe ere na tenangwa mo, gariba gul kalkan i maribe ere na tenangwa mo, te kalkan para muru ere yongwa kobi God yalini Wan na ibal kobe Singaba, Kirisito Yesu kal ere na tongwa pire den miriin na tongure, si waire si dawle milebina, ena a piraa si na tenangwa kuunin painamo? I ta paikima di pirebinwe.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.