Romanos 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena ibal kobe Kirisito Yesu bole pena gale u taran pi milamia, ena ibalin kobi kal digan ere taalime erungwa, God pirin gule ere tere gain giil ibalin kobi ta pire tekenangwa paamue.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Paangure kal digan ere taalime erebinga main, pirin pai na tere gulabinga paamba, God Iban yobilaan bile na tongwa main i, pirin gule ere na tere si kwi yere sigare kule Yesu Kirisito bole pena gale u taran pi si dawle milebilwe.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ibal kobe gain kal pirungwa maangure, Mose kile kaman ka wiina ere tenamba, kuunin paikimia, ena ibalin kobe sigare kule u wai nama dire, kile kaman ka i aa ki di ibalin kobe tenangwa kuunin ta erekimue. Ta erekimba God yalini Wan nusi erungure, gariba ibal taalime bole milebinga mere, Kirisito iru yaa si ire ure yalini iru milimba, kal digan ere taalime ta erekimue. God iru erungwa, ena “Gain kal pirungwa maangure kal digan ere taalime erungwa main paikimua,” dimue. Ibal kobe kal digan ere taalime ere pirin paangwa gule ere terala dire, umue.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 God kal iru erungwa main iwe, na ibal kobe goma gaynan kal pirebinga maangure kal nigi dongwa ere milebinga pisere, malia God Iban nil si na tongwa pire duulin bile ere warebinwe. Mose kile kaman ka dungwa mere, “Ibal kobe kabin sire wai wen milo,” dungure na ibalin kobe para main iru ere milama dire, God kal iru ere na tomue.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ibal taw gain kal pirungwa maangure, kal iru duulin bile ere warungwa, ena inin pire kalkan irala dungwa main, nomanin pire ere tomba, God Iban nil si tongwa mere ibal taw pire ere warungwa, ena God Iban main paangwa erungwa pire nomanin suna yomue.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Gain kal pire nomanin suna yenanga, ena gulanga paamue. Paamba God Iban main paangwa erungwa mere, pire nomanin suna yenanga, ena sigare kule u wai pire denin miriin ura dinangure, God bole pena gale u taran pi si dawle milanga paamue.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ibal ta gain kal pire nomanin suna yenangwa, ena ibalini kaymin paale God tere, te God kile kaman ka pire wiina ere tekire, te wiina ere tenamba, kuunin ta paikimue.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ibal taw gain kal pirungwa maangure kal digan erungwa mere, i wiina ere tenangwa, ena God gun ye ibalin kobe tenama dire, kal ta ere God tenangwa ibalin kobe kuunin ta paikinamue.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Dimba gain kal pirungwa maangwa pire ere warungwa ibal, i ibal kobe iru mere ta milekingi, God Iban i den miriin suna pai milemia, ena yalini ka nil si tongwa mere, pire duulin bile ere waringiwe. Ibal ta Kirisito Iban den miriin suna ta pai milekungwa, ena ibalini Kirisito gawliman ta milekemue.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ta milekimba kal digan ere taalime eringa, i kawen kirara gulanba, Kirisito i bole u taran pi milangwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di i tenangure, i nomanin si kwi yere sigare kule u wai pire milanwe.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Yesu gulere alungwa, God Iban kal iru ere tere, yalini i denin miriin suna pai milamia, ena Iban i Kirisito Yesu si kwi ye tongwa meri, ama iru ere i tere si kwi ye i tenangure alanwe.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Na enan kobe, Kirisito kal wai ere na tere tobe bil gibilin simia, ena gaynan kal pirebinga maangwa mere, kal digan erabin mo, erekirabine? Erekirabinga paamia piro.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Gaynin kal piringa maangwa mere, i duulin bile ere waranga, ena i kawen kirara gulanba, God Iban yobilaan bile i tongure, gaynin kal piringa maangwa manaa di tenanga, ena sigare kule u wai pire mile painangal painanwe.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 God Iban ibal kobe awli nangure, duulin bilamia, ena ibalin kobi God wan abilin kawen milangwa paamue.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nil konagi ibal milungwa mere milere, te kuril pire God tongwa main kwi pirana dire, na ibal kobe iru ta milekebinwe. Ta milekebinba God wan abilin milabina dire, yalini Iban denan miranan suna pai milungure na ibal kobe mile, “Abe, na Abe,” dire di God tobinwe.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Di tobingire God Iban te na ibanan para ka ta di maribe ere iru dungwa, “Na wanan abilan milinwa,” di inin ibal kobe na tomue.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Na God wan abilin milebinga, takal irabine? Yal dimanin kalkan aa te nongwa obin si wan abilin kobe tongwa mere, God kal wai ere na tere, Kirisito tenangwa mere, ere na tenamue. Na tenangwa iwe, Kirisito gain giil pirungwa mere, na ibal kobe gain giil iru mere pirabinga, ena eme Kirisito kamin mina naabile aw dungwa milungwa mere, para iru milabinga paamue.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ena maliaga na ibal kobe gain giil pirebinga, i ta maakinama di pirebinwe. Kirisito naabile aw dungwa bole God i maribe ere na tenangure kanabina, ena gain giil pirebinga, i ta maakinamue.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 God wan abilin kobe i maribe erangwa kaun, God kalkan para ere yongwa kobi kanala di pire suul milemue.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 God kalkan we ere yongwa kal imore u gariba nama dire, pirere ere yomue. Iru ere yomba kalkan we kobe mile, “Main wai paangwa ta u maribe namua,” dire iru pire dungwa paangwa,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 “Kaun ta na u gariba ta pekere God wan abilin kobe sigare kule u wai nangwa kaun, God na kalkan kobi para si kwi ye na tenangure sigare kule u wai nabinwa,” dungwa.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kamin kaya mili ungwa ungwa malia para God kalkan ere yongwa kobi iray para wen, abal gaan kulala dire gain giil pirungwa mere, giil iru piremue. Pirere sigare kule u wai nabina dimue.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Kalkan ere yongwa kobi gain giil pirungwa tamama. Na ibal kobe God Iban kawn kule ire denan miranan suna milimba, na ibal kobe para gain giil pire, “Eke, miriin pirie,” dibinwe. God wan abilin kirara wen na ibal kobe mua kulere si kwi ye na tenangure, sigare kule gaynan yobilagi bile yaakinama dire, kwi kane suul milebinwe.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Suul milere God kal wai ere na tenama di pirebingire, God aa te pilaan pai na tongure, u wai obinwe. Dimba kal ta kanebinga kal i, u maribe nama di pire, suul milabino? Suul ta milekerabinwe. Kal ta kanekibinga kal i, u maribe nama di pire, suul milebinwe.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Iru pire suul milabinga, ena niminin mile nai kane milabinwe.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ena iru milebinga mere, God Iban iru tawle aa ki di na tekimba, inin ibal kobe niminin ta milekibinga yalini ure aa ki di na tomue. Tongwa iwe, ana di God terabinga main di terabinga pire pol ta sekebinba, nomanin si suna yongure, God Iban na pire ka di God tomue.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Na ibal kobe nomanin suna ali si pirebinga mere God pirere, te God Iban ka dungwa, God main piremue. Pirungwa iwe, God main erungwa mere, yalini ibalin kobe erama dungwa God Iban pirere, ana di God tongwa paamue.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ena God kal ta erala dungwa dire ibal kobe, “Ere wo,” di gala dungure ure den miriin God tomue. God ibalin kobi dorimil mile painama di pire, kal obin dongwa te kalkan pilaan paangwa u maribe omba, morin morin kal wai wen ere tomue.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kamin kaya wen, ibal kobe na ibalan kobe milama dire, God pirere yalini Wan milungwa mere ibalin kobe milama di pire paale suna ere imue. Ingure kebin abin milungwa Yesu yalini abin kominin milama di pire, ibalin kobi kebinbi paale suna ere imue.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Iru paale suna ere ingwa ibalin kobi, God mile, “Na duulin bilana wo,” di gala dimue. Di gala dungwa ibalin kobi, God mile, “Pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di tomue. Ka iru di tongwa ibalin kobi, God mile, “Na naabile aw dungwa bole i para iru milinwa,” di tomue.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ena God iru ere na tomia, ka tawa dirabine? God u na kulangure, bole yegire ibal kaymin paale na tenamba, kuunin ta erekinamue.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God inin Wan gulere, inin ibal kobe kal digan ere taalime erebinga pirin gule ere na tenama dire, kirara nusi ere na tomue. Iru ere na tomia, ena kal para muru imore na tenangwa paamue.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 God na ibal kobe paale suna ere na ingwa, na digan milebinba, ibena ka di mere si na tename? God na ta tekenangwi, yalini inin mile, “Pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milinwa,” di na tenamue.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 “I pirin paimia, gain giil piranwa,” dire ibena ka iru di na tename? Kirisito Yesu ka iru di na tekenangwi, yalini gulimba, God aa tongure kwi alere God guman kol milemue. Milere aa ki di na ibal kobe tenama dire, kaanan pire ana di God tomue.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Kirisito den miriin na tongwa si waire si dawle milebinga ibal kobe ure a piraa si na tenamo? Taalime ta u maribe pi na tenangwa mo, gain giil ta pirabinga mo, gain ka si na tenangwa mo, kenan gule milabinga mo, kalkan aa te nekerabinga mo, ka kol ere na tenangwa mo, si gule na tenangwa mo, kalkan main iru ere na tenangwa, ena na ibal kobe Kirisito bole si dawle milebingire, a piraa ta si na tenangwa kuunin ta paikimue.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ka main minin ganin suna ibal kobe ka iru di God tere iru dire bilungwa paangwa,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Kal iru ere na tomba, Kirisito den miriin na tere aa ki di na tomia, ena yobilaan bile milebingire, a piraa si ta na tekungwa paamue.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Gulabinga mo, kwi milabinga mo, te angel kobe kalkan ere na tenangwa mo, sia kalkan ere na tenangwa mo, te malia kalkan i maribe ere na tongwa mo, eme kalkan i maribe ere na tenangwa mo, te kamin mina kalkan i maribe ere na tenangwa mo, gariba gul kalkan i maribe ere na tenangwa mo, te kalkan para muru ere yongwa kobi God yalini Wan na ibal kobe Singaba, Kirisito Yesu kal ere na tongwa pire den miriin na tongure, si waire si dawle milebina, ena a piraa si na tenangwa kuunin painamo? I ta paikima di pirebinwe.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.