Romanos 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ibal kobe Kirisito Yesu bole pena gale u taran pi milamia, ena ibalin kobi kal digan ere taalime erungwa, God pirin gule ere tere gain giil ibalin kobi ta pire tekenangwa paamue.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Paangure kal digan ere taalime erebinga main, pirin pai na tere gulabinga paamba, God Iban yobilaan bile na tongwa main i, pirin gule ere na tere si kwi yere sigare kule Yesu Kirisito bole pena gale u taran pi si dawle milebilwe.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ibal kobe gain kal pirungwa maangure, Mose kile kaman ka wiina ere tenamba, kuunin paikimia, ena ibalin kobe sigare kule u wai nama dire, kile kaman ka i aa ki di ibalin kobe tenangwa kuunin ta erekimue. Ta erekimba God yalini Wan nusi erungure, gariba ibal taalime bole milebinga mere, Kirisito iru yaa si ire ure yalini iru milimba, kal digan ere taalime ta erekimue. God iru erungwa, ena “Gain kal pirungwa maangure kal digan ere taalime erungwa main paikimua,” dimue. Ibal kobe kal digan ere taalime ere pirin paangwa gule ere terala dire, umue.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 God kal iru erungwa main iwe, na ibal kobe goma gaynan kal pirebinga maangure kal nigi dongwa ere milebinga pisere, malia God Iban nil si na tongwa pire duulin bile ere warebinwe. Mose kile kaman ka dungwa mere, “Ibal kobe kabin sire wai wen milo,” dungure na ibalin kobe para main iru ere milama dire, God kal iru ere na tomue.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ibal taw gain kal pirungwa maangure, kal iru duulin bile ere warungwa, ena inin pire kalkan irala dungwa main, nomanin pire ere tomba, God Iban nil si tongwa mere ibal taw pire ere warungwa, ena God Iban main paangwa erungwa pire nomanin suna yomue.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Gain kal pire nomanin suna yenanga, ena gulanga paamue. Paamba God Iban main paangwa erungwa mere, pire nomanin suna yenanga, ena sigare kule u wai pire denin miriin ura dinangure, God bole pena gale u taran pi si dawle milanga paamue.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ibal ta gain kal pire nomanin suna yenangwa, ena ibalini kaymin paale God tere, te God kile kaman ka pire wiina ere tekire, te wiina ere tenamba, kuunin ta paikimue.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Ibal taw gain kal pirungwa maangure kal digan erungwa mere, i wiina ere tenangwa, ena God gun ye ibalin kobe tenama dire, kal ta ere God tenangwa ibalin kobe kuunin ta paikinamue.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Dimba gain kal pirungwa maangwa pire ere warungwa ibal, i ibal kobe iru mere ta milekingi, God Iban i den miriin suna pai milemia, ena yalini ka nil si tongwa mere, pire duulin bile ere waringiwe. Ibal ta Kirisito Iban den miriin suna ta pai milekungwa, ena ibalini Kirisito gawliman ta milekemue.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ta milekimba kal digan ere taalime eringa, i kawen kirara gulanba, Kirisito i bole u taran pi milangwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di i tenangure, i nomanin si kwi yere sigare kule u wai pire milanwe.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yesu gulere alungwa, God Iban kal iru ere tere, yalini i denin miriin suna pai milamia, ena Iban i Kirisito Yesu si kwi ye tongwa meri, ama iru ere i tere si kwi ye i tenangure alanwe.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Na enan kobe, Kirisito kal wai ere na tere tobe bil gibilin simia, ena gaynan kal pirebinga maangwa mere, kal digan erabin mo, erekirabine? Erekirabinga paamia piro.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Gaynin kal piringa maangwa mere, i duulin bile ere waranga, ena i kawen kirara gulanba, God Iban yobilaan bile i tongure, gaynin kal piringa maangwa manaa di tenanga, ena sigare kule u wai pire mile painangal painanwe.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 God Iban ibal kobe awli nangure, duulin bilamia, ena ibalin kobi God wan abilin kawen milangwa paamue.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Nil konagi ibal milungwa mere milere, te kuril pire God tongwa main kwi pirana dire, na ibal kobe iru ta milekebinwe. Ta milekebinba God wan abilin milabina dire, yalini Iban denan miranan suna pai milungure na ibal kobe mile, “Abe, na Abe,” dire di God tobinwe.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Di tobingire God Iban te na ibanan para ka ta di maribe ere iru dungwa, “Na wanan abilan milinwa,” di inin ibal kobe na tomue.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Na God wan abilin milebinga, takal irabine? Yal dimanin kalkan aa te nongwa obin si wan abilin kobe tongwa mere, God kal wai ere na tere, Kirisito tenangwa mere, ere na tenamue. Na tenangwa iwe, Kirisito gain giil pirungwa mere, na ibal kobe gain giil iru mere pirabinga, ena eme Kirisito kamin mina naabile aw dungwa milungwa mere, para iru milabinga paamue.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ena maliaga na ibal kobe gain giil pirebinga, i ta maakinama di pirebinwe. Kirisito naabile aw dungwa bole God i maribe ere na tenangure kanabina, ena gain giil pirebinga, i ta maakinamue.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 God wan abilin kobe i maribe erangwa kaun, God kalkan para ere yongwa kobi kanala di pire suul milemue.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 God kalkan we ere yongwa kal imore u gariba nama dire, pirere ere yomue. Iru ere yomba kalkan we kobe mile, “Main wai paangwa ta u maribe namua,” dire iru pire dungwa paangwa,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 “Kaun ta na u gariba ta pekere God wan abilin kobe sigare kule u wai nangwa kaun, God na kalkan kobi para si kwi ye na tenangure sigare kule u wai nabinwa,” dungwa.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kamin kaya mili ungwa ungwa malia para God kalkan ere yongwa kobi iray para wen, abal gaan kulala dire gain giil pirungwa mere, giil iru piremue. Pirere sigare kule u wai nabina dimue.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kalkan ere yongwa kobi gain giil pirungwa tamama. Na ibal kobe God Iban kawn kule ire denan miranan suna milimba, na ibal kobe para gain giil pire, “Eke, miriin pirie,” dibinwe. God wan abilin kirara wen na ibal kobe mua kulere si kwi ye na tenangure, sigare kule gaynan yobilagi bile yaakinama dire, kwi kane suul milebinwe.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Suul milere God kal wai ere na tenama di pirebingire, God aa te pilaan pai na tongure, u wai obinwe. Dimba kal ta kanebinga kal i, u maribe nama di pire, suul milabino? Suul ta milekerabinwe. Kal ta kanekibinga kal i, u maribe nama di pire, suul milebinwe.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Iru pire suul milabinga, ena niminin mile nai kane milabinwe.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ena iru milebinga mere, God Iban iru tawle aa ki di na tekimba, inin ibal kobe niminin ta milekibinga yalini ure aa ki di na tomue. Tongwa iwe, ana di God terabinga main di terabinga pire pol ta sekebinba, nomanin si suna yongure, God Iban na pire ka di God tomue.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Na ibal kobe nomanin suna ali si pirebinga mere God pirere, te God Iban ka dungwa, God main piremue. Pirungwa iwe, God main erungwa mere, yalini ibalin kobe erama dungwa God Iban pirere, ana di God tongwa paamue.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ena God kal ta erala dungwa dire ibal kobe, “Ere wo,” di gala dungure ure den miriin God tomue. God ibalin kobi dorimil mile painama di pire, kal obin dongwa te kalkan pilaan paangwa u maribe omba, morin morin kal wai wen ere tomue.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Kamin kaya wen, ibal kobe na ibalan kobe milama dire, God pirere yalini Wan milungwa mere ibalin kobe milama di pire paale suna ere imue. Ingure kebin abin milungwa Yesu yalini abin kominin milama di pire, ibalin kobi kebinbi paale suna ere imue.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Iru paale suna ere ingwa ibalin kobi, God mile, “Na duulin bilana wo,” di gala dimue. Di gala dungwa ibalin kobi, God mile, “Pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di tomue. Ka iru di tongwa ibalin kobi, God mile, “Na naabile aw dungwa bole i para iru milinwa,” di tomue.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ena God iru ere na tomia, ka tawa dirabine? God u na kulangure, bole yegire ibal kaymin paale na tenamba, kuunin ta erekinamue.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 God inin Wan gulere, inin ibal kobe kal digan ere taalime erebinga pirin gule ere na tenama dire, kirara nusi ere na tomue. Iru ere na tomia, ena kal para muru imore na tenangwa paamue.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 God na ibal kobe paale suna ere na ingwa, na digan milebinba, ibena ka di mere si na tename? God na ta tekenangwi, yalini inin mile, “Pirin gule ere i tere kabin sire wai wen milinwa,” di na tenamue.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 “I pirin paimia, gain giil piranwa,” dire ibena ka iru di na tename? Kirisito Yesu ka iru di na tekenangwi, yalini gulimba, God aa tongure kwi alere God guman kol milemue. Milere aa ki di na ibal kobe tenama dire, kaanan pire ana di God tomue.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Kirisito den miriin na tongwa si waire si dawle milebinga ibal kobe ure a piraa si na tenamo? Taalime ta u maribe pi na tenangwa mo, gain giil ta pirabinga mo, gain ka si na tenangwa mo, kenan gule milabinga mo, kalkan aa te nekerabinga mo, ka kol ere na tenangwa mo, si gule na tenangwa mo, kalkan main iru ere na tenangwa, ena na ibal kobe Kirisito bole si dawle milebingire, a piraa ta si na tenangwa kuunin ta paikimue.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ka main minin ganin suna ibal kobe ka iru di God tere iru dire bilungwa paangwa,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Kal iru ere na tomba, Kirisito den miriin na tere aa ki di na tomia, ena yobilaan bile milebingire, a piraa si ta na tekungwa paamue.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Gulabinga mo, kwi milabinga mo, te angel kobe kalkan ere na tenangwa mo, sia kalkan ere na tenangwa mo, te malia kalkan i maribe ere na tongwa mo, eme kalkan i maribe ere na tenangwa mo, te kamin mina kalkan i maribe ere na tenangwa mo, gariba gul kalkan i maribe ere na tenangwa mo, te kalkan para muru ere yongwa kobi God yalini Wan na ibal kobe Singaba, Kirisito Yesu kal ere na tongwa pire den miriin na tongure, si waire si dawle milebina, ena a piraa si na tenangwa kuunin painamo? I ta paikima di pirebinwe.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.