Romanos 6

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena ka dibinga main iru paamia, ena ka tawa dirabine? God kal wai ere kenin wai ere ibal te milangwal milama dire, na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga ere milabino?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Iru ta ere milekerabingirawa. Gulungwa ibal kobe kal digan ere taalime ta erekungwa mere, na ibal kobe kwi milebinga iru mere mile kal digan ere taalime ta ere milekerabinwe.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ena na ibal kobe nil bilere, Kirisito Yesu bole si waire u taran obinwe. Kawn kule obinga kaun i Yesu gulungwa, na ibal kobe para iru gulungwa mere milebinwe. Kal iru ere milebinga, i main ta pirekino?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Na ibal kobe nil bilebinga kaun, Yesu gulungure maul si yongwa main, na ibal kobe para iru mere ere milebinga, main paangwa iwe. Kirisito gulere alungwa God yobilaan bile kal iru ere yalini tongwa mere, na ibal iru mile sigare kule u wai pire mile pai kwi i maribe erabina dire, kal erebinga i main wen iru paimue.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Ena na ibal kobe Yesu bole si waire u taran pire gulebinga, ena yalini alungwa mere, na ibal kobe yalini bole si waire u taran pire alabinwe.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Goma kal digan ere taalime ere milebinga i, Kirisito eri pera mina gulemia, ena na ibal kobe para iru mere milebinwe. Kal digan ere taalime erebinga main kirara wei sinangure, wiina ta ere tekerabina dire, Yesu gulungwa mere gulebinwe. Main iru paangwa main i pirebinwe.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa pirin paire kanin kulungwa mere milimba, Yesu bole gulungwa iwe. Kal digan ere taalime erungwa main wiina ere tekenangwa, pirin ta pai ibalin kobi ta tekenamue.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 “Kirisito bole gulebinwa,” dire kawen kirara pirabinga, ena sigare kule u wai pire yalini bole pena gale milabina di pire gi dirabinwe.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Kirisito gulere alungwa, ena eme kirara wen ta gulekinangwa paamue. Gulungwa main i, yalini kwi ta si gulekinamia.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Kirisito gulungwa main iwe. Ibal kal digan ere taalime erungwa, pirin gule ere ibalin kobe terala dire, yalini gulemia. Gulungwa paamia, ena eme kwi ta gulekinamue. Alere God guun kan gariba gul para ware biinama dire, yalini kwi imo mile paimue.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Yalini iru milungwa mere iwe. I ibal kobe kal digan ere taalime eringa mun kal waa tere, te sigare kule u wai pire God guun kan gariba gul para ware biinama dire, i para main iru milungwa mere, i milala di piranwe.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ena i ibal kobe gain kal piringa maangwa manaa di tenana dire, i kal digan ere taalime eringa pire nomanin suna ta pire yekio.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 I ibal kobe gaynin mina kal digan ere taalime erala dire, i nomanin suna pire yekio. Nomanin suna pire yekinanba, ibal kobe gulere alere sigare kule kwi u wai pi milungwa mere, i iru mile God guman mina yere, te God ka main konagi erala dire, i nomanin suna pire yeyo.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Kal digan ere taalime eringa main i pire gi dinanga, wai ta paikinamia pisero. Kile kaman ka dungwa main i, i ibal kobe kenin ere ke milimba, God kal wai ere kenin wai ere i tongwa main, i wi yebe pire kirara niminin milungwa i, i ke milamue.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Ena main iru paimia, takal erabine? Kile kaman ka dungwa main di maribe ere na tekungure, God kal wai ere kenin wai ere na tongwa i, main di maribe ere na tomia, ena kal digan ere taalime erebinga main iray ere milabino? Ta ere milekerabingirawa.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Ka ta dirala piro. Yal ta ka dungwa i nomanin suna pire yere wiina ere tenanga, ena yalini nil konagi ibal i milanwe. Kal digan ere taalime erungwa main, i pire wiina ere tenanga, ena kirara gulanga paangure, te God ka dungwa pire wiina ere tenanga, ena God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di i tenamue.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Goma kal digan ere taalime erungwa main, pire wiina ere tere main i nil konagi ibal milinba, malia ka nil si tobinga ka main milin i, nomanin suna pire yere wiina ere tenwe. Tenga ena maki ye God terabinwe.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Ena i ibal kobe kal digan ere taalime eringa, i kan kulungwa mere milinba, kal digan i, i wiina ere tekenana dire, God yobilaan bile i tomue. Tongure milere i kabin si mile kal wai erana dire, i nil konagi ere milinwe.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Ka diga i ere gule pirekinga, ena ibal nomanin si pirungwa mere di tobinwe. Goma i ibal kobe kal piril sungwa erere, te kile kaman ka i sutaw ere kal nigi dongwa erala dire, i kalin i nomanin suna pire yenwe. Kal iru eringa mere, malia i ibal kobe kabin sire wai wen mile dime di milana dire, God ka main i nomanin suna pire yeyo.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Kal digan ere taalime erungwa main i pire wiina ere tenga kaun, kabin sire wai wen milungwa main, pire gogo ere milinwe.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Goma kal nigi dongwa eringa malia gay gule milingi, kal nigi dongwa iray aa ki di i tomo? Aa ki di i tekungure iru eringa, ena gulungwa main kol iray i maribe ere i tomue.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Tomba kal digan ere taalime eringa i kan kulungwa mere milinba, kal digan i, i wiina ere tekenana dire, God yobilaan sirin bile i tongure milere, u God nil konagi yal enwe. Pirere milinga, ena i dime di mile dorimil milana dire, God i aa ki di tenangure, eme kamin kabe ki nere kwi mile painangal painanwe.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa tobe ingwa iwe, gulungwa main u maribe pi ibal tomue. Main iru paamba, na ibal kobe Singaba Kirisito Yesu si waire u taran pire mile pairabingal pairabina dire, God kal wai imore ere na tenamue.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.