Romanos 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena malia inin ibal kobe pire gi di Yesu tobinga, ena God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tomue. Di na tomia, ena Singaba Yesu Kirisito kal wai ere na tongure, God te na ibal kobe bole pena gale u taran obinwe.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Inin ibal kobe pire gi di Yesu tobinga, ena God kal wai ere, te kenin wai ere na tenangwa milabina dire, Yesu iru ere na tongure, malia iru ere milebinwe. God naabilungwa bole na pi suna milabina di pirebinga, na miriin paire miinin maabinwe.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ena iru tawle pirebinga, miinin maakibingi, pire gi di Yesu tobinga gain giil ta u maribe ongwa pire warebinga, para miinin maabinwe. Na nomanin suna pi niminin milama dire, gain giil ta u maribe omia, ena miinin maabinwe.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Inin nomanin suna pi niminin milabinga, ena God mile, “I konagi eringa paimua,” di ibalin kobe tenangwa u maribe namue. Iru u maribe nangwa, ena nomanin su su ta sikire God aa ki di na tenama di pire, pi tegi yerabinwe.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Main iru pi tegi yerabinga, gay ta gulekirabinwe. God yalini inin Kegemama Iban nusi na denan miranan suna ere na tere den miriin na tomia, ena na ibal kobe gay ta gulekirabinwe.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ena na ibal kobe aa ki di inan terabinba, kuunin ta paikungwa, ena kaun wen iray God mun kal waa tobinga kobe, u wai nama dire, Kirisito pire gulemue.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Yal ta kabin sire wai wen milangwa, ibal kobe kuman kine gule yalini tenam mo? Te tekenama di pirebinwe. Te yal ta dorimil mile kal wai erangwa, ibal kobe kuman kine yalini pire gule tenamba, yal taran taran tawle iru ere tenamue.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ibal kobe kal iru erimba, inin ibal kobe kal digan ere taalime ere milebinga, ena Kirisito kuman kine na pire gule na tomue. Gule na tongwa, ena God den miriin na ibal kobe na tongwa i maribe eremue.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Yalini gule mayan garu di na ibal kobe na tomia, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tongwa milebinwe. Iru ere na tomia, ena God den gule gain giil pire ibal tenangwa kaun, na kane unin si na tenangwa, giil ta pire na tekenanguray.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 God kaymin paale tobinga kaun, yalini Wan nusi ere inin ibal kobe na tongure, yalini kuman kine na pire gule na tomia, ena God bole pena gale na tongure, u taran obilwe. Obilga ena malia Yesu gulere ale kwi imo mile paimia, God pire aa ki di na tenangure sigare kule u wai nabinwe.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Nabinba iru tawle ta maakima. Na ibal kobe inan Singaba Yesu Kirisito kalkan ere na tomia, ena God bole pena gale na tongure, u taran obilwe. Obilga na ibal kobe wai pire deminin si God tobinwe.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ena ibal para sanamoi gilekume Adam goma mile kal digan ere taalime erungure pirin pai tomia, ena pirin i gariba gul u maribe ongure, ibal para gulungwa main u maribe omue. U maribe omia, ena kal digan ere taalime erungwa main i, para kirara sinaa di u bil omue. Ibal para kal digan ere taalime erungwa, ena sinaa di u bil ongure, ibal para gulungwa main paamue.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Goma wen Mose kile kaman ka u maribe ta pekungure, kal digan ere taalime erungwa gariba gul kawn kule u maribe omue. Kile kaman ka u maribe ta pekungwa iwe, ta pekungwa ena pirin ta pai tekemue.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ta pai tekimba, Adam milungure ibal kobe mili ongwa ongwa Mose u bawa dungure, ena ibalin kobi kal digan ere taalime erere Adam kile kaman ka si keli sungwa mere, ibalin kobi iru ta sekimba, ibalin kobi gulungwa main kane milere gulemue. Ena, “Yal ta eme u maribe namua,” dungure Adam ere milungwa mere, yal ta i taw main iru mere ere milala di eremue.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Main iru erimba, God imore kal wai ere ibal tongwa mere, Adam kal digan ere taalime erungwa kuunin ta di bile dikirabinwe. Yal taran kal digan ere taalime erungwa, ena ibal para pirin pire gulimba, God kal wai ere ibal tere, te Yesu Kirisito yalini inin tawle imore nusi ere ibal tongwa, ena kal wai ere kenin wai ere ibal para tomue.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 God kal wai ere ibal tongwa, te yal taran kal digan ere taalime erungwa kalin sui kuunin ta erekungwa, ta di bile dikirabinwe. Yal ta kal digan ere taalime erungwa, ena God pirin pai ibal kobe tomba, ibal kobe kal digan ere taalime binanbile erungwa, ena God “Imore kal wai ere i tere, i pirin pai i tekire, ‘Kabin sire wai wen milemua,’ iru di tobinwa,” di ibal tomue.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Yal ta kal digan ere taalime eremia, ena ibal kobe pirin paire ibal para wen gulemue. Gulimba Yesu Kirisito kal kirara wen ere ibal tongwa iwe, God kal wai ere kenin wai wen ere ibal tongure irere, te yalini mile, “I pirin gule ere tere kabin sire wai wen milinwa,” dire ka iru di tongure pirere, te God aa te pilaan pai tenangure, u wai pi milamue.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ka dungwa iru paamia, kile kaman ka yal taran ta si keli simia, ena God mile, “Ibal para pirin paimua,” di tomue. Kal iru erungwa mere, yal ta kal wai ta kirara wen ere ibal tomia, ena God kane mile, “I pirin paangwa gule ere i tere aa te pilaan pai tere u wai pi milanwa,” di tomue.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 God ka dungwa, yal ta giran mina se eremia, ena ibal binanbile kal digan ere taalime ere milemue. Ere milimba iru erungwa mere God ka dungwa yal ta wiina ere tomia, ena God mile, “I pirin pai i tekire kabin sire wai wen milinwa,” di ibal binanbile tenamue.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Mose kile kaman ka u maribe ongwa main iwe. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa sinaa di u bil nama dire, kile kaman ka u maribe omue. Sinaa di u bil omba, God kal wai ere kenin wai ere ibal tongwa main i, kirara u bil wen omue.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Omia ena kal ta u maribe ongwa piro. Goma kal digan ere taalime erungwa main i, ibal kobe pire gi di milemia, ena ibalin kobi gulemue. Gulimba malia kabin sire wai wen milungwa main pire, God kal wai ere kenin wai ere ibal tomia, ena inin ibal kobe Singaba Yesu Kirisito pire gi di tere mile pairabingal pairabinga paamue.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.