Romanos 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena malia inin ibal kobe pire gi di Yesu tobinga, ena God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tomue. Di na tomia, ena Singaba Yesu Kirisito kal wai ere na tongure, God te na ibal kobe bole pena gale u taran obinwe.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Inin ibal kobe pire gi di Yesu tobinga, ena God kal wai ere, te kenin wai ere na tenangwa milabina dire, Yesu iru ere na tongure, malia iru ere milebinwe. God naabilungwa bole na pi suna milabina di pirebinga, na miriin paire miinin maabinwe.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ena iru tawle pirebinga, miinin maakibingi, pire gi di Yesu tobinga gain giil ta u maribe ongwa pire warebinga, para miinin maabinwe. Na nomanin suna pi niminin milama dire, gain giil ta u maribe omia, ena miinin maabinwe.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Inin nomanin suna pi niminin milabinga, ena God mile, “I konagi eringa paimua,” di ibalin kobe tenangwa u maribe namue. Iru u maribe nangwa, ena nomanin su su ta sikire God aa ki di na tenama di pire, pi tegi yerabinwe.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Main iru pi tegi yerabinga, gay ta gulekirabinwe. God yalini inin Kegemama Iban nusi na denan miranan suna ere na tere den miriin na tomia, ena na ibal kobe gay ta gulekirabinwe.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Ena na ibal kobe aa ki di inan terabinba, kuunin ta paikungwa, ena kaun wen iray God mun kal waa tobinga kobe, u wai nama dire, Kirisito pire gulemue.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Yal ta kabin sire wai wen milangwa, ibal kobe kuman kine gule yalini tenam mo? Te tekenama di pirebinwe. Te yal ta dorimil mile kal wai erangwa, ibal kobe kuman kine yalini pire gule tenamba, yal taran taran tawle iru ere tenamue.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Ibal kobe kal iru erimba, inin ibal kobe kal digan ere taalime ere milebinga, ena Kirisito kuman kine na pire gule na tomue. Gule na tongwa, ena God den miriin na ibal kobe na tongwa i maribe eremue.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Yalini gule mayan garu di na ibal kobe na tomia, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tongwa milebinwe. Iru ere na tomia, ena God den gule gain giil pire ibal tenangwa kaun, na kane unin si na tenangwa, giil ta pire na tekenanguray.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 God kaymin paale tobinga kaun, yalini Wan nusi ere inin ibal kobe na tongure, yalini kuman kine na pire gule na tomia, ena God bole pena gale na tongure, u taran obilwe. Obilga ena malia Yesu gulere ale kwi imo mile paimia, God pire aa ki di na tenangure sigare kule u wai nabinwe.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Nabinba iru tawle ta maakima. Na ibal kobe inan Singaba Yesu Kirisito kalkan ere na tomia, ena God bole pena gale na tongure, u taran obilwe. Obilga na ibal kobe wai pire deminin si God tobinwe.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ena ibal para sanamoi gilekume Adam goma mile kal digan ere taalime erungure pirin pai tomia, ena pirin i gariba gul u maribe ongure, ibal para gulungwa main u maribe omue. U maribe omia, ena kal digan ere taalime erungwa main i, para kirara sinaa di u bil omue. Ibal para kal digan ere taalime erungwa, ena sinaa di u bil ongure, ibal para gulungwa main paamue.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Goma wen Mose kile kaman ka u maribe ta pekungure, kal digan ere taalime erungwa gariba gul kawn kule u maribe omue. Kile kaman ka u maribe ta pekungwa iwe, ta pekungwa ena pirin ta pai tekemue.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ta pai tekimba, Adam milungure ibal kobe mili ongwa ongwa Mose u bawa dungure, ena ibalin kobi kal digan ere taalime erere Adam kile kaman ka si keli sungwa mere, ibalin kobi iru ta sekimba, ibalin kobi gulungwa main kane milere gulemue. Ena, “Yal ta eme u maribe namua,” dungure Adam ere milungwa mere, yal ta i taw main iru mere ere milala di eremue.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Main iru erimba, God imore kal wai ere ibal tongwa mere, Adam kal digan ere taalime erungwa kuunin ta di bile dikirabinwe. Yal taran kal digan ere taalime erungwa, ena ibal para pirin pire gulimba, God kal wai ere ibal tere, te Yesu Kirisito yalini inin tawle imore nusi ere ibal tongwa, ena kal wai ere kenin wai ere ibal para tomue.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 God kal wai ere ibal tongwa, te yal taran kal digan ere taalime erungwa kalin sui kuunin ta erekungwa, ta di bile dikirabinwe. Yal ta kal digan ere taalime erungwa, ena God pirin pai ibal kobe tomba, ibal kobe kal digan ere taalime binanbile erungwa, ena God “Imore kal wai ere i tere, i pirin pai i tekire, ‘Kabin sire wai wen milemua,’ iru di tobinwa,” di ibal tomue.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Yal ta kal digan ere taalime eremia, ena ibal kobe pirin paire ibal para wen gulemue. Gulimba Yesu Kirisito kal kirara wen ere ibal tongwa iwe, God kal wai ere kenin wai wen ere ibal tongure irere, te yalini mile, “I pirin gule ere tere kabin sire wai wen milinwa,” dire ka iru di tongure pirere, te God aa te pilaan pai tenangure, u wai pi milamue.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ka dungwa iru paamia, kile kaman ka yal taran ta si keli simia, ena God mile, “Ibal para pirin paimua,” di tomue. Kal iru erungwa mere, yal ta kal wai ta kirara wen ere ibal tomia, ena God kane mile, “I pirin paangwa gule ere i tere aa te pilaan pai tere u wai pi milanwa,” di tomue.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 God ka dungwa, yal ta giran mina se eremia, ena ibal binanbile kal digan ere taalime ere milemue. Ere milimba iru erungwa mere God ka dungwa yal ta wiina ere tomia, ena God mile, “I pirin pai i tekire kabin sire wai wen milinwa,” di ibal binanbile tenamue.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Mose kile kaman ka u maribe ongwa main iwe. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa sinaa di u bil nama dire, kile kaman ka u maribe omue. Sinaa di u bil omba, God kal wai ere kenin wai ere ibal tongwa main i, kirara u bil wen omue.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Omia ena kal ta u maribe ongwa piro. Goma kal digan ere taalime erungwa main i, ibal kobe pire gi di milemia, ena ibalin kobi gulemue. Gulimba malia kabin sire wai wen milungwa main pire, God kal wai ere kenin wai ere ibal tomia, ena inin ibal kobe Singaba Yesu Kirisito pire gi di tere mile pairabingal pairabinga paamue.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.