Romanos 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena malia inin ibal kobe pire gi di Yesu tobinga, ena God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tomue. Di na tomia, ena Singaba Yesu Kirisito kal wai ere na tongure, God te na ibal kobe bole pena gale u taran obinwe.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Inin ibal kobe pire gi di Yesu tobinga, ena God kal wai ere, te kenin wai ere na tenangwa milabina dire, Yesu iru ere na tongure, malia iru ere milebinwe. God naabilungwa bole na pi suna milabina di pirebinga, na miriin paire miinin maabinwe.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Ena iru tawle pirebinga, miinin maakibingi, pire gi di Yesu tobinga gain giil ta u maribe ongwa pire warebinga, para miinin maabinwe. Na nomanin suna pi niminin milama dire, gain giil ta u maribe omia, ena miinin maabinwe.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Inin nomanin suna pi niminin milabinga, ena God mile, “I konagi eringa paimua,” di ibalin kobe tenangwa u maribe namue. Iru u maribe nangwa, ena nomanin su su ta sikire God aa ki di na tenama di pire, pi tegi yerabinwe.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Main iru pi tegi yerabinga, gay ta gulekirabinwe. God yalini inin Kegemama Iban nusi na denan miranan suna ere na tere den miriin na tomia, ena na ibal kobe gay ta gulekirabinwe.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ena na ibal kobe aa ki di inan terabinba, kuunin ta paikungwa, ena kaun wen iray God mun kal waa tobinga kobe, u wai nama dire, Kirisito pire gulemue.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Yal ta kabin sire wai wen milangwa, ibal kobe kuman kine gule yalini tenam mo? Te tekenama di pirebinwe. Te yal ta dorimil mile kal wai erangwa, ibal kobe kuman kine yalini pire gule tenamba, yal taran taran tawle iru ere tenamue.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Ibal kobe kal iru erimba, inin ibal kobe kal digan ere taalime ere milebinga, ena Kirisito kuman kine na pire gule na tomue. Gule na tongwa, ena God den miriin na ibal kobe na tongwa i maribe eremue.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Yalini gule mayan garu di na ibal kobe na tomia, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tongwa milebinwe. Iru ere na tomia, ena God den gule gain giil pire ibal tenangwa kaun, na kane unin si na tenangwa, giil ta pire na tekenanguray.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 God kaymin paale tobinga kaun, yalini Wan nusi ere inin ibal kobe na tongure, yalini kuman kine na pire gule na tomia, ena God bole pena gale na tongure, u taran obilwe. Obilga ena malia Yesu gulere ale kwi imo mile paimia, God pire aa ki di na tenangure sigare kule u wai nabinwe.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Nabinba iru tawle ta maakima. Na ibal kobe inan Singaba Yesu Kirisito kalkan ere na tomia, ena God bole pena gale na tongure, u taran obilwe. Obilga na ibal kobe wai pire deminin si God tobinwe.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ena ibal para sanamoi gilekume Adam goma mile kal digan ere taalime erungure pirin pai tomia, ena pirin i gariba gul u maribe ongure, ibal para gulungwa main u maribe omue. U maribe omia, ena kal digan ere taalime erungwa main i, para kirara sinaa di u bil omue. Ibal para kal digan ere taalime erungwa, ena sinaa di u bil ongure, ibal para gulungwa main paamue.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Goma wen Mose kile kaman ka u maribe ta pekungure, kal digan ere taalime erungwa gariba gul kawn kule u maribe omue. Kile kaman ka u maribe ta pekungwa iwe, ta pekungwa ena pirin ta pai tekemue.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Ta pai tekimba, Adam milungure ibal kobe mili ongwa ongwa Mose u bawa dungure, ena ibalin kobi kal digan ere taalime erere Adam kile kaman ka si keli sungwa mere, ibalin kobi iru ta sekimba, ibalin kobi gulungwa main kane milere gulemue. Ena, “Yal ta eme u maribe namua,” dungure Adam ere milungwa mere, yal ta i taw main iru mere ere milala di eremue.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Main iru erimba, God imore kal wai ere ibal tongwa mere, Adam kal digan ere taalime erungwa kuunin ta di bile dikirabinwe. Yal taran kal digan ere taalime erungwa, ena ibal para pirin pire gulimba, God kal wai ere ibal tere, te Yesu Kirisito yalini inin tawle imore nusi ere ibal tongwa, ena kal wai ere kenin wai ere ibal para tomue.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 God kal wai ere ibal tongwa, te yal taran kal digan ere taalime erungwa kalin sui kuunin ta erekungwa, ta di bile dikirabinwe. Yal ta kal digan ere taalime erungwa, ena God pirin pai ibal kobe tomba, ibal kobe kal digan ere taalime binanbile erungwa, ena God “Imore kal wai ere i tere, i pirin pai i tekire, ‘Kabin sire wai wen milemua,’ iru di tobinwa,” di ibal tomue.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Yal ta kal digan ere taalime eremia, ena ibal kobe pirin paire ibal para wen gulemue. Gulimba Yesu Kirisito kal kirara wen ere ibal tongwa iwe, God kal wai ere kenin wai wen ere ibal tongure irere, te yalini mile, “I pirin gule ere tere kabin sire wai wen milinwa,” dire ka iru di tongure pirere, te God aa te pilaan pai tenangure, u wai pi milamue.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Ka dungwa iru paamia, kile kaman ka yal taran ta si keli simia, ena God mile, “Ibal para pirin paimua,” di tomue. Kal iru erungwa mere, yal ta kal wai ta kirara wen ere ibal tomia, ena God kane mile, “I pirin paangwa gule ere i tere aa te pilaan pai tere u wai pi milanwa,” di tomue.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 God ka dungwa, yal ta giran mina se eremia, ena ibal binanbile kal digan ere taalime ere milemue. Ere milimba iru erungwa mere God ka dungwa yal ta wiina ere tomia, ena God mile, “I pirin pai i tekire kabin sire wai wen milinwa,” di ibal binanbile tenamue.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Mose kile kaman ka u maribe ongwa main iwe. Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa sinaa di u bil nama dire, kile kaman ka u maribe omue. Sinaa di u bil omba, God kal wai ere kenin wai ere ibal tongwa main i, kirara u bil wen omue.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Omia ena kal ta u maribe ongwa piro. Goma kal digan ere taalime erungwa main i, ibal kobe pire gi di milemia, ena ibalin kobi gulemue. Gulimba malia kabin sire wai wen milungwa main pire, God kal wai ere kenin wai ere ibal tomia, ena inin ibal kobe Singaba Yesu Kirisito pire gi di tere mile pairabingal pairabinga paamue.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.