Romanos 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena ka diga main iru paimia, na sanamoi gilekume Ebarakam milungwa mere, main iray tawa dirabine?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Ebarakam inin kile kaman ka wiina ere tere kal dime di ere milungwa God kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tenangwa, ena yalini inin kaanin gale yebe eramba, God mabinin mina iru kaan ta gale yebe erekinamue.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Ta erekinangwa main iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “God ‘Iru eralwa,’ di Ebarakam tongwa i, Ebarakam pire gi dungwa ena God kanere, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di yalini tomua.”
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Yal ta konagi erungure, tobe tongwa paamue. Tobe tongwa main iwe, konagi erungwa mere, aa te wai ere tongwa, taman. Konagi ere tongure pirin pai dimia, ena tobe tongwa paamue.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Ibal kobe kal digan ere taalime ere pirin paingwa God, “Pirin gule ere i teiwa,” iru dire di ibalin kobe tomue. God kal iru ere milungwa yal ta pire inin konagi nega dire ere mile pirin gule ere na tenama di pire erangwa, ta paikinamue. Paikinamba yal ta konagi iru ta erekire pire gi di God tenangure, pire gi dungwa main i God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di iru kaniwa,” di tenamue.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Ibal ta konagi erungwa God ta kanekire ibalini pire gi dungwa main kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongure milemue. Ibal ta iru milungwa na sanamoi Debiti pirere, ibalini miriin paima di pire, ka iru dire bilungwa paangwa,
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 — ausente —
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 — ausente —
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Ena Debiti ka iru dungwa main iwe. Yuda ibal gain bile erungwa ibal kobe tawle kan dimo? I kan ta dekemia. Yuda ta milungwa ibal gain bile erekungwa, ibal kobe para kan dimue. Ka iru dibinga main iwe. Ka main minin ganin goma keriga mere, kwi kerala piro. “Ebarakam pire gi dungwa God kane mile, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua.”
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 God ka iru di Ebarakam tongwa, genawna ka iru di yalini tome? Yalini kaya gain ta bile ere milim mo, ta bile erekire mileme? Gain ta bile erekire milungwa kaun, God mile yalini kabin sire wai wen milema di kanemue.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Gain ta bile erekire milungure, Ebarakam pire gi di God tongwa, God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongure pare, ena God ka iru di tongwa ibal kobe pirama dire, Ebarakam gain bile eremue. Ebarakam kal iru eremia, ena Yuda ta milekungwa ibal gain ta bile erekire milungwa ibalin kobe pire gi di God tongwa, God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di tongure ibalin kobi mile pai erebinga main i, Ebarakam komin kanin taran milemue.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Ebarakam gain ta bile erekire milungwa kaun, pire gi di God tongwa mere, Yuda ibal kobe pire gi iru direre, kol iru egilemia, ena ibalin kobi mile pai erebinga main i, Ebarakam komin kanin taran milemue. Ibalin kobi gain bile erungwa main iru pire ibalin kobe komin kanin Ebarakam ta milekemia, pire gi di God tongwa main i pire ibalin kobe komin kanin Ebarakam milemue.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Ena God mile, “Gariba gul para muru dungwa i kobaan milanwa,” di Ebarakam te yalini gawlin kobe tomue. Mose kile kaman ka wiina ere tongwa main i pire, ka di yalin kobe ta tekungwi, pire gi di God tongwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongwa main i pire, ka iru di tomue.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Ibal kobe Mose kile kaman ka wiina ere tenangwa, God “Gariba teralwa,” dire aan kere ye tenangure inamo? Ta ikinamia. Inangwa ena pire gi di God tongwa i, u main nangure, te God mile, “Aan kere ye teralwa,” dungwa kuunin ta paikinamba.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Mose kile kaman ka dungwa mere, wiina ere terala dimba, ibal kobe kuunin ta erekimia, ena God pirin pai tere gain giil pire tenamue. Dimba kile kaman ka u maribe ta pekenangwa, ena pirin pai ibal kobe ta i tenamue.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Main para dibinga iray u maribe nangwa iwe. Ibal kobe pire gi di God tenangure, te God kenin wai ere ibal kobe tenamia, kal main i u maribe namue. God “Gariba i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam gawlin kobe muru tongwa ka milin i pi nima nama dire, Mose kile kaman ka wiina ere tongwa ibal kobe, yalini ka di ibalin kobe tawle ta di tekire, pire gi di God tongwa ibal kobe, yalini ka di ibalin kobi para tomue. Ebarakam na ibal kobe para muru komin kanin milemia, ena ka di ibalin kobi para tomue.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Ebarakam main iru milungwa mere iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Gariba bilin binanbile para ibalin kobe komin kanin i milana dire, kal iru ere i teiwa.” Di tongwa i Ebarakam pire gi dungwa, kirara kawen dim mo, dikime? God taran mile kalkan kobe gulungwa aa te alungure, te kaya kalkan ta kanekibinga yalini ka dungwa u maribe omia, ena ka dungwa i kirara kawen dungwa paamue.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 God mile, “I gawlin kobe miriki maale sulu dinamua,” dungwa ena ka dungwa i main u maribe ta pekenama di ibal iru pirimba, God ka dungwa Ebarakam pire gi dire nomanin su su ta si pire tekemue. Ta si pire tekungwa, ena yalini gariba bilin binanbile komin kanin mere milemue.
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Ebarakam yal dimanin mile me erin ibal anan kole muru aan kawn muru u maala ongwa milungure, te yalini te ebinbi Sera temine mile kaya bia yongure, te iru milungwa nomanin si pirimba, yalini pire gi di God tongwa pi nima omue.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Pire gi di God tongwa ta pisere erekire, te “Kal iru ere i teralwa,” dungwa nomanin su su ta sekemue. God “Kal iru ere i teralwa,” dungwa kawen kirara u maribe nama di pirere, Ebarakam deminin si God tomue.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 — ausente —
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Ebarakam kal iru ere pire gi di God tongwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” dire di tomue.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 God ka dungwa i, Ebarakam tawle nomanin si pire ka iray ta dekungwi,
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 “Yesu na Singaba gulere alungwa God kal iru ere yalini tomua,” dire na ibal kobe pire gi di God tobinga, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tere na ibal kobe para nomanin sire, pire pol sire ka iray dungwiwe.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, ena Yesu si gulama dire, awli pi tongure, te God mile, “I kabin sire wai wen milanwa,” di na ibal kobe na tenama dire, Yesu gulere alemue.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.