Romanos 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena ka diga main iru paimia, na sanamoi gilekume Ebarakam milungwa mere, main iray tawa dirabine?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ebarakam inin kile kaman ka wiina ere tere kal dime di ere milungwa God kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tenangwa, ena yalini inin kaanin gale yebe eramba, God mabinin mina iru kaan ta gale yebe erekinamue.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Ta erekinangwa main iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “God ‘Iru eralwa,’ di Ebarakam tongwa i, Ebarakam pire gi dungwa ena God kanere, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di yalini tomua.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Yal ta konagi erungure, tobe tongwa paamue. Tobe tongwa main iwe, konagi erungwa mere, aa te wai ere tongwa, taman. Konagi ere tongure pirin pai dimia, ena tobe tongwa paamue.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ibal kobe kal digan ere taalime ere pirin paingwa God, “Pirin gule ere i teiwa,” iru dire di ibalin kobe tomue. God kal iru ere milungwa yal ta pire inin konagi nega dire ere mile pirin gule ere na tenama di pire erangwa, ta paikinamue. Paikinamba yal ta konagi iru ta erekire pire gi di God tenangure, pire gi dungwa main i God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di iru kaniwa,” di tenamue.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ibal ta konagi erungwa God ta kanekire ibalini pire gi dungwa main kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongure milemue. Ibal ta iru milungwa na sanamoi Debiti pirere, ibalini miriin paima di pire, ka iru dire bilungwa paangwa,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ena Debiti ka iru dungwa main iwe. Yuda ibal gain bile erungwa ibal kobe tawle kan dimo? I kan ta dekemia. Yuda ta milungwa ibal gain bile erekungwa, ibal kobe para kan dimue. Ka iru dibinga main iwe. Ka main minin ganin goma keriga mere, kwi kerala piro. “Ebarakam pire gi dungwa God kane mile, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 God ka iru di Ebarakam tongwa, genawna ka iru di yalini tome? Yalini kaya gain ta bile ere milim mo, ta bile erekire mileme? Gain ta bile erekire milungwa kaun, God mile yalini kabin sire wai wen milema di kanemue.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Gain ta bile erekire milungure, Ebarakam pire gi di God tongwa, God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongure pare, ena God ka iru di tongwa ibal kobe pirama dire, Ebarakam gain bile eremue. Ebarakam kal iru eremia, ena Yuda ta milekungwa ibal gain ta bile erekire milungwa ibalin kobe pire gi di God tongwa, God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di tongure ibalin kobi mile pai erebinga main i, Ebarakam komin kanin taran milemue.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ebarakam gain ta bile erekire milungwa kaun, pire gi di God tongwa mere, Yuda ibal kobe pire gi iru direre, kol iru egilemia, ena ibalin kobi mile pai erebinga main i, Ebarakam komin kanin taran milemue. Ibalin kobi gain bile erungwa main iru pire ibalin kobe komin kanin Ebarakam ta milekemia, pire gi di God tongwa main i pire ibalin kobe komin kanin Ebarakam milemue.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ena God mile, “Gariba gul para muru dungwa i kobaan milanwa,” di Ebarakam te yalini gawlin kobe tomue. Mose kile kaman ka wiina ere tongwa main i pire, ka di yalin kobe ta tekungwi, pire gi di God tongwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongwa main i pire, ka iru di tomue.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ibal kobe Mose kile kaman ka wiina ere tenangwa, God “Gariba teralwa,” dire aan kere ye tenangure inamo? Ta ikinamia. Inangwa ena pire gi di God tongwa i, u main nangure, te God mile, “Aan kere ye teralwa,” dungwa kuunin ta paikinamba.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Mose kile kaman ka dungwa mere, wiina ere terala dimba, ibal kobe kuunin ta erekimia, ena God pirin pai tere gain giil pire tenamue. Dimba kile kaman ka u maribe ta pekenangwa, ena pirin pai ibal kobe ta i tenamue.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Main para dibinga iray u maribe nangwa iwe. Ibal kobe pire gi di God tenangure, te God kenin wai ere ibal kobe tenamia, kal main i u maribe namue. God “Gariba i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam gawlin kobe muru tongwa ka milin i pi nima nama dire, Mose kile kaman ka wiina ere tongwa ibal kobe, yalini ka di ibalin kobe tawle ta di tekire, pire gi di God tongwa ibal kobe, yalini ka di ibalin kobi para tomue. Ebarakam na ibal kobe para muru komin kanin milemia, ena ka di ibalin kobi para tomue.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ebarakam main iru milungwa mere iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Gariba bilin binanbile para ibalin kobe komin kanin i milana dire, kal iru ere i teiwa.” Di tongwa i Ebarakam pire gi dungwa, kirara kawen dim mo, dikime? God taran mile kalkan kobe gulungwa aa te alungure, te kaya kalkan ta kanekibinga yalini ka dungwa u maribe omia, ena ka dungwa i kirara kawen dungwa paamue.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 God mile, “I gawlin kobe miriki maale sulu dinamua,” dungwa ena ka dungwa i main u maribe ta pekenama di ibal iru pirimba, God ka dungwa Ebarakam pire gi dire nomanin su su ta si pire tekemue. Ta si pire tekungwa, ena yalini gariba bilin binanbile komin kanin mere milemue.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ebarakam yal dimanin mile me erin ibal anan kole muru aan kawn muru u maala ongwa milungure, te yalini te ebinbi Sera temine mile kaya bia yongure, te iru milungwa nomanin si pirimba, yalini pire gi di God tongwa pi nima omue.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Pire gi di God tongwa ta pisere erekire, te “Kal iru ere i teralwa,” dungwa nomanin su su ta sekemue. God “Kal iru ere i teralwa,” dungwa kawen kirara u maribe nama di pirere, Ebarakam deminin si God tomue.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ebarakam kal iru ere pire gi di God tongwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” dire di tomue.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 God ka dungwa i, Ebarakam tawle nomanin si pire ka iray ta dekungwi,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 “Yesu na Singaba gulere alungwa God kal iru ere yalini tomua,” dire na ibal kobe pire gi di God tobinga, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tere na ibal kobe para nomanin sire, pire pol sire ka iray dungwiwe.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, ena Yesu si gulama dire, awli pi tongure, te God mile, “I kabin sire wai wen milanwa,” di na ibal kobe na tenama dire, Yesu gulere alemue.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.