Romanos 4

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ka diga main iru paimia, na sanamoi gilekume Ebarakam milungwa mere, main iray tawa dirabine?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Ebarakam inin kile kaman ka wiina ere tere kal dime di ere milungwa God kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tenangwa, ena yalini inin kaanin gale yebe eramba, God mabinin mina iru kaan ta gale yebe erekinamue.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Ta erekinangwa main iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “God ‘Iru eralwa,’ di Ebarakam tongwa i, Ebarakam pire gi dungwa ena God kanere, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di yalini tomua.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Yal ta konagi erungure, tobe tongwa paamue. Tobe tongwa main iwe, konagi erungwa mere, aa te wai ere tongwa, taman. Konagi ere tongure pirin pai dimia, ena tobe tongwa paamue.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ibal kobe kal digan ere taalime ere pirin paingwa God, “Pirin gule ere i teiwa,” iru dire di ibalin kobe tomue. God kal iru ere milungwa yal ta pire inin konagi nega dire ere mile pirin gule ere na tenama di pire erangwa, ta paikinamue. Paikinamba yal ta konagi iru ta erekire pire gi di God tenangure, pire gi dungwa main i God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di iru kaniwa,” di tenamue.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Ibal ta konagi erungwa God ta kanekire ibalini pire gi dungwa main kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongure milemue. Ibal ta iru milungwa na sanamoi Debiti pirere, ibalini miriin paima di pire, ka iru dire bilungwa paangwa,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 — ausente —
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Ena Debiti ka iru dungwa main iwe. Yuda ibal gain bile erungwa ibal kobe tawle kan dimo? I kan ta dekemia. Yuda ta milungwa ibal gain bile erekungwa, ibal kobe para kan dimue. Ka iru dibinga main iwe. Ka main minin ganin goma keriga mere, kwi kerala piro. “Ebarakam pire gi dungwa God kane mile, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 God ka iru di Ebarakam tongwa, genawna ka iru di yalini tome? Yalini kaya gain ta bile ere milim mo, ta bile erekire mileme? Gain ta bile erekire milungwa kaun, God mile yalini kabin sire wai wen milema di kanemue.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Gain ta bile erekire milungure, Ebarakam pire gi di God tongwa, God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongure pare, ena God ka iru di tongwa ibal kobe pirama dire, Ebarakam gain bile eremue. Ebarakam kal iru eremia, ena Yuda ta milekungwa ibal gain ta bile erekire milungwa ibalin kobe pire gi di God tongwa, God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di tongure ibalin kobi mile pai erebinga main i, Ebarakam komin kanin taran milemue.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Ebarakam gain ta bile erekire milungwa kaun, pire gi di God tongwa mere, Yuda ibal kobe pire gi iru direre, kol iru egilemia, ena ibalin kobi mile pai erebinga main i, Ebarakam komin kanin taran milemue. Ibalin kobi gain bile erungwa main iru pire ibalin kobe komin kanin Ebarakam ta milekemia, pire gi di God tongwa main i pire ibalin kobe komin kanin Ebarakam milemue.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ena God mile, “Gariba gul para muru dungwa i kobaan milanwa,” di Ebarakam te yalini gawlin kobe tomue. Mose kile kaman ka wiina ere tongwa main i pire, ka di yalin kobe ta tekungwi, pire gi di God tongwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongwa main i pire, ka iru di tomue.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Ibal kobe Mose kile kaman ka wiina ere tenangwa, God “Gariba teralwa,” dire aan kere ye tenangure inamo? Ta ikinamia. Inangwa ena pire gi di God tongwa i, u main nangure, te God mile, “Aan kere ye teralwa,” dungwa kuunin ta paikinamba.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Mose kile kaman ka dungwa mere, wiina ere terala dimba, ibal kobe kuunin ta erekimia, ena God pirin pai tere gain giil pire tenamue. Dimba kile kaman ka u maribe ta pekenangwa, ena pirin pai ibal kobe ta i tenamue.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Main para dibinga iray u maribe nangwa iwe. Ibal kobe pire gi di God tenangure, te God kenin wai ere ibal kobe tenamia, kal main i u maribe namue. God “Gariba i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam gawlin kobe muru tongwa ka milin i pi nima nama dire, Mose kile kaman ka wiina ere tongwa ibal kobe, yalini ka di ibalin kobe tawle ta di tekire, pire gi di God tongwa ibal kobe, yalini ka di ibalin kobi para tomue. Ebarakam na ibal kobe para muru komin kanin milemia, ena ka di ibalin kobi para tomue.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Ebarakam main iru milungwa mere iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Gariba bilin binanbile para ibalin kobe komin kanin i milana dire, kal iru ere i teiwa.” Di tongwa i Ebarakam pire gi dungwa, kirara kawen dim mo, dikime? God taran mile kalkan kobe gulungwa aa te alungure, te kaya kalkan ta kanekibinga yalini ka dungwa u maribe omia, ena ka dungwa i kirara kawen dungwa paamue.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 God mile, “I gawlin kobe miriki maale sulu dinamua,” dungwa ena ka dungwa i main u maribe ta pekenama di ibal iru pirimba, God ka dungwa Ebarakam pire gi dire nomanin su su ta si pire tekemue. Ta si pire tekungwa, ena yalini gariba bilin binanbile komin kanin mere milemue.
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Ebarakam yal dimanin mile me erin ibal anan kole muru aan kawn muru u maala ongwa milungure, te yalini te ebinbi Sera temine mile kaya bia yongure, te iru milungwa nomanin si pirimba, yalini pire gi di God tongwa pi nima omue.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Pire gi di God tongwa ta pisere erekire, te “Kal iru ere i teralwa,” dungwa nomanin su su ta sekemue. God “Kal iru ere i teralwa,” dungwa kawen kirara u maribe nama di pirere, Ebarakam deminin si God tomue.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 — ausente —
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Ebarakam kal iru ere pire gi di God tongwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” dire di tomue.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 God ka dungwa i, Ebarakam tawle nomanin si pire ka iray ta dekungwi,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 “Yesu na Singaba gulere alungwa God kal iru ere yalini tomua,” dire na ibal kobe pire gi di God tobinga, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tere na ibal kobe para nomanin sire, pire pol sire ka iray dungwiwe.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, ena Yesu si gulama dire, awli pi tongure, te God mile, “I kabin sire wai wen milanwa,” di na ibal kobe na tenama dire, Yesu gulere alemue.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.