Romanos 4
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena ka diga main iru paimia, na sanamoi gilekume Ebarakam milungwa mere, main iray tawa dirabine?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ebarakam inin kile kaman ka wiina ere tere kal dime di ere milungwa God kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tenangwa, ena yalini inin kaanin gale yebe eramba, God mabinin mina iru kaan ta gale yebe erekinamue.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ta erekinangwa main iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “God ‘Iru eralwa,’ di Ebarakam tongwa i, Ebarakam pire gi dungwa ena God kanere, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di yalini tomua.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Yal ta konagi erungure, tobe tongwa paamue. Tobe tongwa main iwe, konagi erungwa mere, aa te wai ere tongwa, taman. Konagi ere tongure pirin pai dimia, ena tobe tongwa paamue.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ibal kobe kal digan ere taalime ere pirin paingwa God, “Pirin gule ere i teiwa,” iru dire di ibalin kobe tomue. God kal iru ere milungwa yal ta pire inin konagi nega dire ere mile pirin gule ere na tenama di pire erangwa, ta paikinamue. Paikinamba yal ta konagi iru ta erekire pire gi di God tenangure, pire gi dungwa main i God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di iru kaniwa,” di tenamue.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Ibal ta konagi erungwa God ta kanekire ibalini pire gi dungwa main kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongure milemue. Ibal ta iru milungwa na sanamoi Debiti pirere, ibalini miriin paima di pire, ka iru dire bilungwa paangwa,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 — ausente —
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 — ausente —
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ena Debiti ka iru dungwa main iwe. Yuda ibal gain bile erungwa ibal kobe tawle kan dimo? I kan ta dekemia. Yuda ta milungwa ibal gain bile erekungwa, ibal kobe para kan dimue. Ka iru dibinga main iwe. Ka main minin ganin goma keriga mere, kwi kerala piro. “Ebarakam pire gi dungwa God kane mile, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 God ka iru di Ebarakam tongwa, genawna ka iru di yalini tome? Yalini kaya gain ta bile ere milim mo, ta bile erekire mileme? Gain ta bile erekire milungwa kaun, God mile yalini kabin sire wai wen milema di kanemue.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Gain ta bile erekire milungure, Ebarakam pire gi di God tongwa, God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongure pare, ena God ka iru di tongwa ibal kobe pirama dire, Ebarakam gain bile eremue. Ebarakam kal iru eremia, ena Yuda ta milekungwa ibal gain ta bile erekire milungwa ibalin kobe pire gi di God tongwa, God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” di tongure ibalin kobi mile pai erebinga main i, Ebarakam komin kanin taran milemue.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ebarakam gain ta bile erekire milungwa kaun, pire gi di God tongwa mere, Yuda ibal kobe pire gi iru direre, kol iru egilemia, ena ibalin kobi mile pai erebinga main i, Ebarakam komin kanin taran milemue. Ibalin kobi gain bile erungwa main iru pire ibalin kobe komin kanin Ebarakam ta milekemia, pire gi di God tongwa main i pire ibalin kobe komin kanin Ebarakam milemue.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Ena God mile, “Gariba gul para muru dungwa i kobaan milanwa,” di Ebarakam te yalini gawlin kobe tomue. Mose kile kaman ka wiina ere tongwa main i pire, ka di yalin kobe ta tekungwi, pire gi di God tongwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tongwa main i pire, ka iru di tomue.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ibal kobe Mose kile kaman ka wiina ere tenangwa, God “Gariba teralwa,” dire aan kere ye tenangure inamo? Ta ikinamia. Inangwa ena pire gi di God tongwa i, u main nangure, te God mile, “Aan kere ye teralwa,” dungwa kuunin ta paikinamba.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Mose kile kaman ka dungwa mere, wiina ere terala dimba, ibal kobe kuunin ta erekimia, ena God pirin pai tere gain giil pire tenamue. Dimba kile kaman ka u maribe ta pekenangwa, ena pirin pai ibal kobe ta i tenamue.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Main para dibinga iray u maribe nangwa iwe. Ibal kobe pire gi di God tenangure, te God kenin wai ere ibal kobe tenamia, kal main i u maribe namue. God “Gariba i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam gawlin kobe muru tongwa ka milin i pi nima nama dire, Mose kile kaman ka wiina ere tongwa ibal kobe, yalini ka di ibalin kobe tawle ta di tekire, pire gi di God tongwa ibal kobe, yalini ka di ibalin kobi para tomue. Ebarakam na ibal kobe para muru komin kanin milemia, ena ka di ibalin kobi para tomue.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ebarakam main iru milungwa mere iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Gariba bilin binanbile para ibalin kobe komin kanin i milana dire, kal iru ere i teiwa.” Di tongwa i Ebarakam pire gi dungwa, kirara kawen dim mo, dikime? God taran mile kalkan kobe gulungwa aa te alungure, te kaya kalkan ta kanekibinga yalini ka dungwa u maribe omia, ena ka dungwa i kirara kawen dungwa paamue.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 God mile, “I gawlin kobe miriki maale sulu dinamua,” dungwa ena ka dungwa i main u maribe ta pekenama di ibal iru pirimba, God ka dungwa Ebarakam pire gi dire nomanin su su ta si pire tekemue. Ta si pire tekungwa, ena yalini gariba bilin binanbile komin kanin mere milemue.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ebarakam yal dimanin mile me erin ibal anan kole muru aan kawn muru u maala ongwa milungure, te yalini te ebinbi Sera temine mile kaya bia yongure, te iru milungwa nomanin si pirimba, yalini pire gi di God tongwa pi nima omue.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Pire gi di God tongwa ta pisere erekire, te “Kal iru ere i teralwa,” dungwa nomanin su su ta sekemue. God “Kal iru ere i teralwa,” dungwa kawen kirara u maribe nama di pirere, Ebarakam deminin si God tomue.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Ebarakam kal iru ere pire gi di God tongwa, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milina di kaniwa,” dire di tomue.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 God ka dungwa i, Ebarakam tawle nomanin si pire ka iray ta dekungwi,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 “Yesu na Singaba gulere alungwa God kal iru ere yalini tomua,” dire na ibal kobe pire gi di God tobinga, ena God kane mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tere na ibal kobe para nomanin sire, pire pol sire ka iray dungwiwe.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Na ibal kobe kal digan ere taalime erebinga, ena Yesu si gulama dire, awli pi tongure, te God mile, “I kabin sire wai wen milanwa,” di na ibal kobe na tenama dire, Yesu gulere alemue.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.