Romanos 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Na Pol mile ka minin ganin i, iru bile i ibal kobe i terere, Yesu Kirisito nil konagi yal na milere, Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milabina dire, God iru pirala di pire, na paale suna ere ingwa na miliwe. God guun kan kere di ibal terabina dire, yalini konagi main iru na tongure, ere miliwe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 “Guun kan iray u maribe namua,” dire kamin kaya God iru dungure, yalini ka kebe yal kobe pirere, ka main milin buku wai wen dungwa ali, ka minin ganin bile paalemue.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Bile paalungwa ka dungwa main iwe. God Wan na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito milungwa mere, ka dungwa paamiawe. Yesu ibal milungwa mere yalini sanamoi Debiti milungure, u maribe pi milimba,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Yesu gulere alungwa God kal iru ere tongure, yalini nomanin naabile kabin sire wai wen milemia, ena God yobilaan bile mile, “Na Wanan kule yega milemua,” dimue.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ibal gariba kole kole para milungwa ibalin kobi taw pire wiina ere Yesu ka main tenama dire, Kirisito milungwa i pire, God ere wai ere na tere, te nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milabina dire, kal iru para kirara ere na tomue.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ibal gariba kole kole para milungwa waa dibinga i, i ibal kobe Orom milinga para kan dibingiwe, Yesu Kirisito gawliman milana dire, God “I wo,” di gala dimue.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 I ibal kobe Orom ogu ai milingire, God den miriin i tere te yalini gawlin kobe i milana dire, paale suna ere ingure, i ibalin kobe ka minin ganin iray bile i teiwe. Abe God te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai painana dire, kalin sui ere i ibal kobe terala di pire eremue.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ena goma na ka iru dirabinga paangwa. I ibal kobe pire gi di Yesu tenga main i, gariba kole kole para ware biingwa kanere, na Yesu Kirisito kaan gale yebe ere maki ye God teiwe.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 God Wan guun kan nomanin tegi di konagi ere terere, na ana di God tega i ibal kobe kanin i morin morin pire diwe. Ka diga i kawen dibin mo, kakiibi dibin mo, kirara kawen diga God na kanemue.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 I ibal kobe guman kanabina dire, malia God kol ta bala di na tenangwa, na morin morin ka iru dire sirin bile ana di God teiwe.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 I ibal kobe den miriin suna niminin milana dire, God Iban kal wai ere na tongwa mere, di maribe ere i terala di piriwe. Teralga i gumanin kanala di piriwe.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ka diga i, main iru paamia piro. I ibal kobe te na para aa ki di inin inin te ibeya erabina dire, na pire gi diga i kanangire, te i pire gi dinga na para i kanalwe.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ena na enan kobe, ka ta i pirana di pirega, dirala piro. Kamin kaun kaun i ibal kobe milinga gul na urala di piriiba, kal ta ta u maribe ongure, ta ukibinwe. Yuda ta milekungwa ibal milungwa suna ka main konagi eriga, ibal ka main pire gi dungwa mere, i milinga suna konagi iru erabina dire, urala di piriwe.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ibal maangwa yaangwa para, te nomanin paangwa paikungwa para iru para ereko Yesu ka main di tekerabinga, pirin pai na tenama di piriwe.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Di piria ena i ibal kobe Orom ogu ai pai milinga, Yesu guun kan kere di i ibal kobe terala di piriwe.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Yesu Kirisito guun kan na kere di maribe eriga i na gay ta gulekiwe. Gay ta gulekiga main iwe, God yobilaan niminin wen milungwa dimia, ena Yuda ibal ka main pire gi dinangwa, goma aa ki di tenangure sigare kule u wai nangure, te Yuda ta milekungwa ibal ka main pire gi dinangwa, eme aa ki di tenangure sigare kule para u wai namue.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ka main dungwa i, kal ta i maribe erungwa iru kane pirebinga. Ibal pirin paangwa gule ere tongure, kabin sire wai wen milama dire, God kol ta iru i maribe ere na tongwa kanebinwe. Ibal kobe iru milala di pirangwa, ena ibalin kobe kawn kule pire gi di Yesu tere ere ere milamue. Iru erungwa mere, ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Yal ta pire gi di God tenangure, God mile, ‘Yal i pirin paangwa gule ere tegire, kabin sire wai wen milemua,’ dinangwa, ena yal i u wai pire mile painangwal painamua.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ena God kamin mina mile kal ta iru i maribe erungwa paangwa. Ibal kobe God main paangwa si kunaal sirere, te kal ki wen ere God ka main kawen dungwa si alibe erere, te ibalin kobe kal iru ere milungwa God den ki ye ibalin kobi tomue.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ibal kobe God milungwa main pire pol sinama dire, yalini inin ka di maribe ere tomia, ena di maribe erungwa mere, ibalin kobe kanemue.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 God gariba gul ere yongwa kaun, goma ibal kobe mile, mili ongwa ongwa malia ibal kobe para God main paangwa mere, kirara kanemue. Yalini yobilaan bile milungwal milungwa, te imo mile painangwal painangwa ibal kobe yalini kalkan ere yongwa kanere, main sui iray para kanemue. Main sui iray kanemia, ena ibalin kobe mile, “Na deminin si God ta tekebinga, na pirin ta paikimua,” dinangwa, kawen kirara ta paikinamue.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 God milungwa ibalin kobe kanimba, deminin si maki ye God ta tekemue. Ta tekire nomanin pire du dungwa milere, te nomanin ta paikire kiraan gi dungwa milemue.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ibalin kobi nomanin paama di pirimba, du dungwa milemue.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 God naabilungwa mile painangwal painangwa, ibalin kobi yalini pisere galbale kobile gariba ibal imore milungwa mo, kauba mo, bolima awi mo, guri oniba guman mere iru kule tere ere yongwa, ana dire deminin si kalkan i tomue.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ena ibalin kobe kal iru erungwa, ena God ibalin kobi de ere piseremue. Ibalin kobe kal ki erala di pirungwa mere, inin inin ere ibeya erama dire, God ibalin kobi piseremue.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 God kawen dungwa main mun kal waa tere, kakiibi dire erungwa main aa gi di piremue. Ibal kobe God deminin si tere ere milangwa painamba, ibalin kobi deminin si yalini ta tekire, God kalkan kobe ere yongwa i, ibalin kobi deminin si kal i tere wiina ere tomue.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Iru erungwa kuunin ta paikimia, ena ibal kobe kal nigi dongwa kane daan gule erala dungwa i erama dire, God ibalin kobi piseremue. Yal abal bole paangwa main i, abal kobe main i pisere, abal inin inin kwi sinaa di ere waremue.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Abal kobe kal ki iru erungwa mere, yalgo para iru ere abalgo bole paingwa main i pisere, yal kobe inin inin kwi sinaa di kane daan gule irala di ere waremue. Yalgo kal ki ere inin inin ere ibeya eremia, ena kal ki erungure maan sire gain giil pirangwa mere, ibalin kobi inin gain mina u maribe omue.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ena ibalin kobi God main paangwa aa gi di pirekerabina di pirungwa, ena God ibalin kobe de ere piseremue. Ibalin kobe nomanin gogo sire kal piril sungwa erama di pirere, God ibalin kobi piseremue.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ibalin kobe kal digan wen ere ere milere, te kal ki erere, te kalkan para kan irala direre, te kal nigi dongwa ere enin kobe terala di pirere, te enin kobe kalkan aa tongwa san bale te irala direre, te ibal si gulere, te kura ka di milere, te kela kule kabiibi di milere, te kakiibi dire ka digwane waa terere, te ka digwane waa bale taal si terere,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 te gain ka sirere, te God nigi de pire terere, te ka dagi di milere, te kule si warere, te inin eralga kuunin painama di pirere, te kal digan ta kal guman kwi dungwa nomanin si pire erala di pirere, te nen man ka dungwa pire wiina ere tekire,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 te nomanin ta paikire, te “Kal iru eralwa,” dungwa wiina ere tekire, te inin ibalin kobe den miriin ta tekire, te miriin pire ibal ta tekire, te kal iru ere milemue.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ibal kobe kal iru ere milamia, ena God mile, “Na ibalin kobe gain giil pire terabinwa,” dire kile kaman ka iru dungwa ibalin kobi pirimba, kal ki erungwa main i, ere milere, te ibal taw kobe para iru ere milungwa, “Kal i eringa paimua,” di tomue.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.