Romanos 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Na Pol mile ka minin ganin i, iru bile i ibal kobe i terere, Yesu Kirisito nil konagi yal na milere, Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milabina dire, God iru pirala di pire, na paale suna ere ingwa na miliwe. God guun kan kere di ibal terabina dire, yalini konagi main iru na tongure, ere miliwe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 “Guun kan iray u maribe namua,” dire kamin kaya God iru dungure, yalini ka kebe yal kobe pirere, ka main milin buku wai wen dungwa ali, ka minin ganin bile paalemue.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Bile paalungwa ka dungwa main iwe. God Wan na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito milungwa mere, ka dungwa paamiawe. Yesu ibal milungwa mere yalini sanamoi Debiti milungure, u maribe pi milimba,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Yesu gulere alungwa God kal iru ere tongure, yalini nomanin naabile kabin sire wai wen milemia, ena God yobilaan bile mile, “Na Wanan kule yega milemua,” dimue.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ibal gariba kole kole para milungwa ibalin kobi taw pire wiina ere Yesu ka main tenama dire, Kirisito milungwa i pire, God ere wai ere na tere, te nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milabina dire, kal iru para kirara ere na tomue.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ibal gariba kole kole para milungwa waa dibinga i, i ibal kobe Orom milinga para kan dibingiwe, Yesu Kirisito gawliman milana dire, God “I wo,” di gala dimue.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 I ibal kobe Orom ogu ai milingire, God den miriin i tere te yalini gawlin kobe i milana dire, paale suna ere ingure, i ibalin kobe ka minin ganin iray bile i teiwe. Abe God te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai painana dire, kalin sui ere i ibal kobe terala di pire eremue.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ena goma na ka iru dirabinga paangwa. I ibal kobe pire gi di Yesu tenga main i, gariba kole kole para ware biingwa kanere, na Yesu Kirisito kaan gale yebe ere maki ye God teiwe.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 God Wan guun kan nomanin tegi di konagi ere terere, na ana di God tega i ibal kobe kanin i morin morin pire diwe. Ka diga i kawen dibin mo, kakiibi dibin mo, kirara kawen diga God na kanemue.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 I ibal kobe guman kanabina dire, malia God kol ta bala di na tenangwa, na morin morin ka iru dire sirin bile ana di God teiwe.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 I ibal kobe den miriin suna niminin milana dire, God Iban kal wai ere na tongwa mere, di maribe ere i terala di piriwe. Teralga i gumanin kanala di piriwe.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ka diga i, main iru paamia piro. I ibal kobe te na para aa ki di inin inin te ibeya erabina dire, na pire gi diga i kanangire, te i pire gi dinga na para i kanalwe.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ena na enan kobe, ka ta i pirana di pirega, dirala piro. Kamin kaun kaun i ibal kobe milinga gul na urala di piriiba, kal ta ta u maribe ongure, ta ukibinwe. Yuda ta milekungwa ibal milungwa suna ka main konagi eriga, ibal ka main pire gi dungwa mere, i milinga suna konagi iru erabina dire, urala di piriwe.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Ibal maangwa yaangwa para, te nomanin paangwa paikungwa para iru para ereko Yesu ka main di tekerabinga, pirin pai na tenama di piriwe.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Di piria ena i ibal kobe Orom ogu ai pai milinga, Yesu guun kan kere di i ibal kobe terala di piriwe.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Yesu Kirisito guun kan na kere di maribe eriga i na gay ta gulekiwe. Gay ta gulekiga main iwe, God yobilaan niminin wen milungwa dimia, ena Yuda ibal ka main pire gi dinangwa, goma aa ki di tenangure sigare kule u wai nangure, te Yuda ta milekungwa ibal ka main pire gi dinangwa, eme aa ki di tenangure sigare kule para u wai namue.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ka main dungwa i, kal ta i maribe erungwa iru kane pirebinga. Ibal pirin paangwa gule ere tongure, kabin sire wai wen milama dire, God kol ta iru i maribe ere na tongwa kanebinwe. Ibal kobe iru milala di pirangwa, ena ibalin kobe kawn kule pire gi di Yesu tere ere ere milamue. Iru erungwa mere, ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Yal ta pire gi di God tenangure, God mile, ‘Yal i pirin paangwa gule ere tegire, kabin sire wai wen milemua,’ dinangwa, ena yal i u wai pire mile painangwal painamua.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ena God kamin mina mile kal ta iru i maribe erungwa paangwa. Ibal kobe God main paangwa si kunaal sirere, te kal ki wen ere God ka main kawen dungwa si alibe erere, te ibalin kobe kal iru ere milungwa God den ki ye ibalin kobi tomue.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Ibal kobe God milungwa main pire pol sinama dire, yalini inin ka di maribe ere tomia, ena di maribe erungwa mere, ibalin kobe kanemue.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 God gariba gul ere yongwa kaun, goma ibal kobe mile, mili ongwa ongwa malia ibal kobe para God main paangwa mere, kirara kanemue. Yalini yobilaan bile milungwal milungwa, te imo mile painangwal painangwa ibal kobe yalini kalkan ere yongwa kanere, main sui iray para kanemue. Main sui iray kanemia, ena ibalin kobe mile, “Na deminin si God ta tekebinga, na pirin ta paikimua,” dinangwa, kawen kirara ta paikinamue.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 God milungwa ibalin kobe kanimba, deminin si maki ye God ta tekemue. Ta tekire nomanin pire du dungwa milere, te nomanin ta paikire kiraan gi dungwa milemue.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ibalin kobi nomanin paama di pirimba, du dungwa milemue.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 God naabilungwa mile painangwal painangwa, ibalin kobi yalini pisere galbale kobile gariba ibal imore milungwa mo, kauba mo, bolima awi mo, guri oniba guman mere iru kule tere ere yongwa, ana dire deminin si kalkan i tomue.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ena ibalin kobe kal iru erungwa, ena God ibalin kobi de ere piseremue. Ibalin kobe kal ki erala di pirungwa mere, inin inin ere ibeya erama dire, God ibalin kobi piseremue.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 God kawen dungwa main mun kal waa tere, kakiibi dire erungwa main aa gi di piremue. Ibal kobe God deminin si tere ere milangwa painamba, ibalin kobi deminin si yalini ta tekire, God kalkan kobe ere yongwa i, ibalin kobi deminin si kal i tere wiina ere tomue.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Iru erungwa kuunin ta paikimia, ena ibal kobe kal nigi dongwa kane daan gule erala dungwa i erama dire, God ibalin kobi piseremue. Yal abal bole paangwa main i, abal kobe main i pisere, abal inin inin kwi sinaa di ere waremue.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Abal kobe kal ki iru erungwa mere, yalgo para iru ere abalgo bole paingwa main i pisere, yal kobe inin inin kwi sinaa di kane daan gule irala di ere waremue. Yalgo kal ki ere inin inin ere ibeya eremia, ena kal ki erungure maan sire gain giil pirangwa mere, ibalin kobi inin gain mina u maribe omue.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ena ibalin kobi God main paangwa aa gi di pirekerabina di pirungwa, ena God ibalin kobe de ere piseremue. Ibalin kobe nomanin gogo sire kal piril sungwa erama di pirere, God ibalin kobi piseremue.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ibalin kobe kal digan wen ere ere milere, te kal ki erere, te kalkan para kan irala direre, te kal nigi dongwa ere enin kobe terala di pirere, te enin kobe kalkan aa tongwa san bale te irala direre, te ibal si gulere, te kura ka di milere, te kela kule kabiibi di milere, te kakiibi dire ka digwane waa terere, te ka digwane waa bale taal si terere,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 te gain ka sirere, te God nigi de pire terere, te ka dagi di milere, te kule si warere, te inin eralga kuunin painama di pirere, te kal digan ta kal guman kwi dungwa nomanin si pire erala di pirere, te nen man ka dungwa pire wiina ere tekire,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 te nomanin ta paikire, te “Kal iru eralwa,” dungwa wiina ere tekire, te inin ibalin kobe den miriin ta tekire, te miriin pire ibal ta tekire, te kal iru ere milemue.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Ibal kobe kal iru ere milamia, ena God mile, “Na ibalin kobe gain giil pire terabinwa,” dire kile kaman ka iru dungwa ibalin kobi pirimba, kal ki erungwa main i, ere milere, te ibal taw kobe para iru ere milungwa, “Kal i eringa paimua,” di tomue.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.