Romanos 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Na Pol mile ka minin ganin i, iru bile i ibal kobe i terere, Yesu Kirisito nil konagi yal na milere, Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milabina dire, God iru pirala di pire, na paale suna ere ingwa na miliwe. God guun kan kere di ibal terabina dire, yalini konagi main iru na tongure, ere miliwe.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 “Guun kan iray u maribe namua,” dire kamin kaya God iru dungure, yalini ka kebe yal kobe pirere, ka main milin buku wai wen dungwa ali, ka minin ganin bile paalemue.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Bile paalungwa ka dungwa main iwe. God Wan na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito milungwa mere, ka dungwa paamiawe. Yesu ibal milungwa mere yalini sanamoi Debiti milungure, u maribe pi milimba,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Yesu gulere alungwa God kal iru ere tongure, yalini nomanin naabile kabin sire wai wen milemia, ena God yobilaan bile mile, “Na Wanan kule yega milemua,” dimue.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ibal gariba kole kole para milungwa ibalin kobi taw pire wiina ere Yesu ka main tenama dire, Kirisito milungwa i pire, God ere wai ere na tere, te nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milabina dire, kal iru para kirara ere na tomue.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ibal gariba kole kole para milungwa waa dibinga i, i ibal kobe Orom milinga para kan dibingiwe, Yesu Kirisito gawliman milana dire, God “I wo,” di gala dimue.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 I ibal kobe Orom ogu ai milingire, God den miriin i tere te yalini gawlin kobe i milana dire, paale suna ere ingure, i ibalin kobe ka minin ganin iray bile i teiwe. Abe God te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai painana dire, kalin sui ere i ibal kobe terala di pire eremue.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ena goma na ka iru dirabinga paangwa. I ibal kobe pire gi di Yesu tenga main i, gariba kole kole para ware biingwa kanere, na Yesu Kirisito kaan gale yebe ere maki ye God teiwe.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 God Wan guun kan nomanin tegi di konagi ere terere, na ana di God tega i ibal kobe kanin i morin morin pire diwe. Ka diga i kawen dibin mo, kakiibi dibin mo, kirara kawen diga God na kanemue.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 I ibal kobe guman kanabina dire, malia God kol ta bala di na tenangwa, na morin morin ka iru dire sirin bile ana di God teiwe.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 I ibal kobe den miriin suna niminin milana dire, God Iban kal wai ere na tongwa mere, di maribe ere i terala di piriwe. Teralga i gumanin kanala di piriwe.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ka diga i, main iru paamia piro. I ibal kobe te na para aa ki di inin inin te ibeya erabina dire, na pire gi diga i kanangire, te i pire gi dinga na para i kanalwe.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Ena na enan kobe, ka ta i pirana di pirega, dirala piro. Kamin kaun kaun i ibal kobe milinga gul na urala di piriiba, kal ta ta u maribe ongure, ta ukibinwe. Yuda ta milekungwa ibal milungwa suna ka main konagi eriga, ibal ka main pire gi dungwa mere, i milinga suna konagi iru erabina dire, urala di piriwe.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ibal maangwa yaangwa para, te nomanin paangwa paikungwa para iru para ereko Yesu ka main di tekerabinga, pirin pai na tenama di piriwe.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Di piria ena i ibal kobe Orom ogu ai pai milinga, Yesu guun kan kere di i ibal kobe terala di piriwe.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yesu Kirisito guun kan na kere di maribe eriga i na gay ta gulekiwe. Gay ta gulekiga main iwe, God yobilaan niminin wen milungwa dimia, ena Yuda ibal ka main pire gi dinangwa, goma aa ki di tenangure sigare kule u wai nangure, te Yuda ta milekungwa ibal ka main pire gi dinangwa, eme aa ki di tenangure sigare kule para u wai namue.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ka main dungwa i, kal ta i maribe erungwa iru kane pirebinga. Ibal pirin paangwa gule ere tongure, kabin sire wai wen milama dire, God kol ta iru i maribe ere na tongwa kanebinwe. Ibal kobe iru milala di pirangwa, ena ibalin kobe kawn kule pire gi di Yesu tere ere ere milamue. Iru erungwa mere, ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Yal ta pire gi di God tenangure, God mile, ‘Yal i pirin paangwa gule ere tegire, kabin sire wai wen milemua,’ dinangwa, ena yal i u wai pire mile painangwal painamua.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ena God kamin mina mile kal ta iru i maribe erungwa paangwa. Ibal kobe God main paangwa si kunaal sirere, te kal ki wen ere God ka main kawen dungwa si alibe erere, te ibalin kobe kal iru ere milungwa God den ki ye ibalin kobi tomue.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Ibal kobe God milungwa main pire pol sinama dire, yalini inin ka di maribe ere tomia, ena di maribe erungwa mere, ibalin kobe kanemue.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 God gariba gul ere yongwa kaun, goma ibal kobe mile, mili ongwa ongwa malia ibal kobe para God main paangwa mere, kirara kanemue. Yalini yobilaan bile milungwal milungwa, te imo mile painangwal painangwa ibal kobe yalini kalkan ere yongwa kanere, main sui iray para kanemue. Main sui iray kanemia, ena ibalin kobe mile, “Na deminin si God ta tekebinga, na pirin ta paikimua,” dinangwa, kawen kirara ta paikinamue.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 God milungwa ibalin kobe kanimba, deminin si maki ye God ta tekemue. Ta tekire nomanin pire du dungwa milere, te nomanin ta paikire kiraan gi dungwa milemue.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ibalin kobi nomanin paama di pirimba, du dungwa milemue.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 God naabilungwa mile painangwal painangwa, ibalin kobi yalini pisere galbale kobile gariba ibal imore milungwa mo, kauba mo, bolima awi mo, guri oniba guman mere iru kule tere ere yongwa, ana dire deminin si kalkan i tomue.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ena ibalin kobe kal iru erungwa, ena God ibalin kobi de ere piseremue. Ibalin kobe kal ki erala di pirungwa mere, inin inin ere ibeya erama dire, God ibalin kobi piseremue.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 God kawen dungwa main mun kal waa tere, kakiibi dire erungwa main aa gi di piremue. Ibal kobe God deminin si tere ere milangwa painamba, ibalin kobi deminin si yalini ta tekire, God kalkan kobe ere yongwa i, ibalin kobi deminin si kal i tere wiina ere tomue.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Iru erungwa kuunin ta paikimia, ena ibal kobe kal nigi dongwa kane daan gule erala dungwa i erama dire, God ibalin kobi piseremue. Yal abal bole paangwa main i, abal kobe main i pisere, abal inin inin kwi sinaa di ere waremue.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Abal kobe kal ki iru erungwa mere, yalgo para iru ere abalgo bole paingwa main i pisere, yal kobe inin inin kwi sinaa di kane daan gule irala di ere waremue. Yalgo kal ki ere inin inin ere ibeya eremia, ena kal ki erungure maan sire gain giil pirangwa mere, ibalin kobi inin gain mina u maribe omue.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ena ibalin kobi God main paangwa aa gi di pirekerabina di pirungwa, ena God ibalin kobe de ere piseremue. Ibalin kobe nomanin gogo sire kal piril sungwa erama di pirere, God ibalin kobi piseremue.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ibalin kobe kal digan wen ere ere milere, te kal ki erere, te kalkan para kan irala direre, te kal nigi dongwa ere enin kobe terala di pirere, te enin kobe kalkan aa tongwa san bale te irala direre, te ibal si gulere, te kura ka di milere, te kela kule kabiibi di milere, te kakiibi dire ka digwane waa terere, te ka digwane waa bale taal si terere,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 te gain ka sirere, te God nigi de pire terere, te ka dagi di milere, te kule si warere, te inin eralga kuunin painama di pirere, te kal digan ta kal guman kwi dungwa nomanin si pire erala di pirere, te nen man ka dungwa pire wiina ere tekire,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 te nomanin ta paikire, te “Kal iru eralwa,” dungwa wiina ere tekire, te inin ibalin kobe den miriin ta tekire, te miriin pire ibal ta tekire, te kal iru ere milemue.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ibal kobe kal iru ere milamia, ena God mile, “Na ibalin kobe gain giil pire terabinwa,” dire kile kaman ka iru dungwa ibalin kobi pirimba, kal ki erungwa main i, ere milere, te ibal taw kobe para iru ere milungwa, “Kal i eringa paimua,” di tomue.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.