Romanos 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol mile ka minin ganin i, iru bile i ibal kobe i terere, Yesu Kirisito nil konagi yal na milere, Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milabina dire, God iru pirala di pire, na paale suna ere ingwa na miliwe. God guun kan kere di ibal terabina dire, yalini konagi main iru na tongure, ere miliwe.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 “Guun kan iray u maribe namua,” dire kamin kaya God iru dungure, yalini ka kebe yal kobe pirere, ka main milin buku wai wen dungwa ali, ka minin ganin bile paalemue.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Bile paalungwa ka dungwa main iwe. God Wan na ibal kobe Singaba Yesu Kirisito milungwa mere, ka dungwa paamiawe. Yesu ibal milungwa mere yalini sanamoi Debiti milungure, u maribe pi milimba,
3 — ausente —
4 Yesu gulere alungwa God kal iru ere tongure, yalini nomanin naabile kabin sire wai wen milemia, ena God yobilaan bile mile, “Na Wanan kule yega milemua,” dimue.
4 — ausente —
5 Ibal gariba kole kole para milungwa ibalin kobi taw pire wiina ere Yesu ka main tenama dire, Kirisito milungwa i pire, God ere wai ere na tere, te nusi erungwa ongwa yal, Aposel, na milabina dire, kal iru para kirara ere na tomue.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ibal gariba kole kole para milungwa waa dibinga i, i ibal kobe Orom milinga para kan dibingiwe, Yesu Kirisito gawliman milana dire, God “I wo,” di gala dimue.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 I ibal kobe Orom ogu ai milingire, God den miriin i tere te yalini gawlin kobe i milana dire, paale suna ere ingure, i ibalin kobe ka minin ganin iray bile i teiwe. Abe God te Singaba Yesu Kirisito mile kenin wai ere i terere, te i denin miriin wai painana dire, kalin sui ere i ibal kobe terala di pire eremue.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Ena goma na ka iru dirabinga paangwa. I ibal kobe pire gi di Yesu tenga main i, gariba kole kole para ware biingwa kanere, na Yesu Kirisito kaan gale yebe ere maki ye God teiwe.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 God Wan guun kan nomanin tegi di konagi ere terere, na ana di God tega i ibal kobe kanin i morin morin pire diwe. Ka diga i kawen dibin mo, kakiibi dibin mo, kirara kawen diga God na kanemue.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 I ibal kobe guman kanabina dire, malia God kol ta bala di na tenangwa, na morin morin ka iru dire sirin bile ana di God teiwe.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 I ibal kobe den miriin suna niminin milana dire, God Iban kal wai ere na tongwa mere, di maribe ere i terala di piriwe. Teralga i gumanin kanala di piriwe.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ka diga i, main iru paamia piro. I ibal kobe te na para aa ki di inin inin te ibeya erabina dire, na pire gi diga i kanangire, te i pire gi dinga na para i kanalwe.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Ena na enan kobe, ka ta i pirana di pirega, dirala piro. Kamin kaun kaun i ibal kobe milinga gul na urala di piriiba, kal ta ta u maribe ongure, ta ukibinwe. Yuda ta milekungwa ibal milungwa suna ka main konagi eriga, ibal ka main pire gi dungwa mere, i milinga suna konagi iru erabina dire, urala di piriwe.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ibal maangwa yaangwa para, te nomanin paangwa paikungwa para iru para ereko Yesu ka main di tekerabinga, pirin pai na tenama di piriwe.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Di piria ena i ibal kobe Orom ogu ai pai milinga, Yesu guun kan kere di i ibal kobe terala di piriwe.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Yesu Kirisito guun kan na kere di maribe eriga i na gay ta gulekiwe. Gay ta gulekiga main iwe, God yobilaan niminin wen milungwa dimia, ena Yuda ibal ka main pire gi dinangwa, goma aa ki di tenangure sigare kule u wai nangure, te Yuda ta milekungwa ibal ka main pire gi dinangwa, eme aa ki di tenangure sigare kule para u wai namue.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ka main dungwa i, kal ta i maribe erungwa iru kane pirebinga. Ibal pirin paangwa gule ere tongure, kabin sire wai wen milama dire, God kol ta iru i maribe ere na tongwa kanebinwe. Ibal kobe iru milala di pirangwa, ena ibalin kobe kawn kule pire gi di Yesu tere ere ere milamue. Iru erungwa mere, ka main minin ganin iru bilungwa paangwa, “Yal ta pire gi di God tenangure, God mile, ‘Yal i pirin paangwa gule ere tegire, kabin sire wai wen milemua,’ dinangwa, ena yal i u wai pire mile painangwal painamua.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ena God kamin mina mile kal ta iru i maribe erungwa paangwa. Ibal kobe God main paangwa si kunaal sirere, te kal ki wen ere God ka main kawen dungwa si alibe erere, te ibalin kobe kal iru ere milungwa God den ki ye ibalin kobi tomue.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ibal kobe God milungwa main pire pol sinama dire, yalini inin ka di maribe ere tomia, ena di maribe erungwa mere, ibalin kobe kanemue.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 God gariba gul ere yongwa kaun, goma ibal kobe mile, mili ongwa ongwa malia ibal kobe para God main paangwa mere, kirara kanemue. Yalini yobilaan bile milungwal milungwa, te imo mile painangwal painangwa ibal kobe yalini kalkan ere yongwa kanere, main sui iray para kanemue. Main sui iray kanemia, ena ibalin kobe mile, “Na deminin si God ta tekebinga, na pirin ta paikimua,” dinangwa, kawen kirara ta paikinamue.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 God milungwa ibalin kobe kanimba, deminin si maki ye God ta tekemue. Ta tekire nomanin pire du dungwa milere, te nomanin ta paikire kiraan gi dungwa milemue.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ibalin kobi nomanin paama di pirimba, du dungwa milemue.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 God naabilungwa mile painangwal painangwa, ibalin kobi yalini pisere galbale kobile gariba ibal imore milungwa mo, kauba mo, bolima awi mo, guri oniba guman mere iru kule tere ere yongwa, ana dire deminin si kalkan i tomue.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ena ibalin kobe kal iru erungwa, ena God ibalin kobi de ere piseremue. Ibalin kobe kal ki erala di pirungwa mere, inin inin ere ibeya erama dire, God ibalin kobi piseremue.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 God kawen dungwa main mun kal waa tere, kakiibi dire erungwa main aa gi di piremue. Ibal kobe God deminin si tere ere milangwa painamba, ibalin kobi deminin si yalini ta tekire, God kalkan kobe ere yongwa i, ibalin kobi deminin si kal i tere wiina ere tomue.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Iru erungwa kuunin ta paikimia, ena ibal kobe kal nigi dongwa kane daan gule erala dungwa i erama dire, God ibalin kobi piseremue. Yal abal bole paangwa main i, abal kobe main i pisere, abal inin inin kwi sinaa di ere waremue.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Abal kobe kal ki iru erungwa mere, yalgo para iru ere abalgo bole paingwa main i pisere, yal kobe inin inin kwi sinaa di kane daan gule irala di ere waremue. Yalgo kal ki ere inin inin ere ibeya eremia, ena kal ki erungure maan sire gain giil pirangwa mere, ibalin kobi inin gain mina u maribe omue.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ena ibalin kobi God main paangwa aa gi di pirekerabina di pirungwa, ena God ibalin kobe de ere piseremue. Ibalin kobe nomanin gogo sire kal piril sungwa erama di pirere, God ibalin kobi piseremue.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ibalin kobe kal digan wen ere ere milere, te kal ki erere, te kalkan para kan irala direre, te kal nigi dongwa ere enin kobe terala di pirere, te enin kobe kalkan aa tongwa san bale te irala direre, te ibal si gulere, te kura ka di milere, te kela kule kabiibi di milere, te kakiibi dire ka digwane waa terere, te ka digwane waa bale taal si terere,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 te gain ka sirere, te God nigi de pire terere, te ka dagi di milere, te kule si warere, te inin eralga kuunin painama di pirere, te kal digan ta kal guman kwi dungwa nomanin si pire erala di pirere, te nen man ka dungwa pire wiina ere tekire,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 te nomanin ta paikire, te “Kal iru eralwa,” dungwa wiina ere tekire, te inin ibalin kobe den miriin ta tekire, te miriin pire ibal ta tekire, te kal iru ere milemue.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ibal kobe kal iru ere milamia, ena God mile, “Na ibalin kobe gain giil pire terabinwa,” dire kile kaman ka iru dungwa ibalin kobi pirimba, kal ki erungwa main i, ere milere, te ibal taw kobe para iru ere milungwa, “Kal i eringa paimua,” di tomue.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.