Romanos 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena yal ta pire gi di Yesu tere pi nima ta pekungwa milungwa, i yalini aa te wai ere bole pena gale te milo. Yalini inin main main nomanin si pirungure, i yal kobe ka bolebilin di tekio.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Ka main ibal taw mile, “Na komina para muru gogo neralwa,” di pirimba, ka main ibal taw kabe miin mawal ere komina we tawle nomue.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Komina para gogo nongwa yal i, nigi de pire i kilimabile paale kabe mawal erungwa yal ta tekenangure, te kabe mawal erungwa yal birun bale manin bale komina para gogo nongwa yal ta tekenamue. Ta tekenangwa iwe, God yalin kobe para kule yongwa milemue.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Singaba ta milungure yalini nil konagi yal ta milungwa, i birun bale manin bale yalini ere tenanga, painamo? Ere tenanga kuunin ta paikinamue. Yalini inin yal singaba mile paim mo, paikim mo, yalini singaba inin kanamue. Iru erungwa paamia, ena Singaba Kirisito yobilaan bile pire gi dungwa ibal tenangure, kalkan ere tenangwa painamue.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Ena yal ta mile, “Kamin kaun ta wi yebe omua,” dungure te yal taw mile, “Kamin kaun para wen kuunin kuunin dimua,” dimia. Ka iru dungwa, ta niminin mile wi yebe ta pikimba, i inin piringa mere iray, i aa gi di pire milo.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Yal ta kamin kaun ta pire tongwa, ena God Singaba milungwa pirere pire tomue. Te yal ta komina para gogo nongwa, ena yalini komina nerala dungwa maki ye God tere nomue. Te yal ta komina taw mawal ere milungwa, ena yalini para maki ye God tere nomue. Yalin kobi para God pire yebe ere tere kal iru eremue.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Na ibal kobe milebinga main paangwa iwe. Kwi milabinga kaun mo, gulabinga kaun guman inin inin dungwa main iru paangwa mere, ta ere milekebinwe.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Na ibal kobe kwi imo milebinga, God Singaba main paangwa mere, pire erebinwe. Te gulabinga God Singaba main paangwa mere, para pire erebinwe. Iru mere milebinga iwe, God Singaba na kule yongwa milebina, ena yalini na kenin ere ke mile milemue.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ibal gulungwa te kwi milungwa para milungwa, Kirisito ibalin kobe kenin ere ke milabina dire, gulere kwi alemue.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ena i ibal kobe tameran i enin kobe birun bale manin bale tene? Te tameran i ibal kobe kura yaalin ye enin kobe tene? God ka kol ere ibal tenangwa kaun, na ibal kobe para wen ere tenangwa paangwiwe.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Ka dibinga i ka main minin ganin iru pire dire bilungwa paangwa,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Na ibal kobe para main paingure kalkan erebinga mere, God mabin mina di gawa dire di maribe erabinga paamue.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Ena main iru paimia, na ibal kobe birun bale manin bale inin inin ta terabinga tamama, piserala erebino. Na enan kobe kal digan ere taalime ta erekinama dire, main ta iru ta ere tekerabino.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Na Singaba Yesu bole pena gale pi taran milebilga mile, “Komina para muru inin si kunaul ta sekenamua,” dire kirara kawen iru di piriga paamue. Dimba yal ta mile, “Komina i si kunaul simua,” iru di pirangwa, ena yalini inin nomanin si pirungwa mere, mawal eramue.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 I komina ta nenanga, i enin kobe ta, komina ta i mawal erere kanere nigi de pire milamia, ena den miriin ibal tongwa main paangwa mere, ta erekinanwe. Ibal kobe aa te pilaan pai tongure u wai nama dire, Kirisito gulimba, i komina ta i nenanga, komina mawal erungwa yal i kanere pire gi dungwa yaa ime sinamba, ta sekenama dire, nekio.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 I kal ta main wai paima di piringa, ibal taw kobe kane, “Main i paikimua,” dinamba. Iru ta dekenama dire, i kanekun ere waro.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 God kenin ere ke milungwa kol main iwe. Komina te nil nerabina mo, nekerabin mo, iru ta paikimia. Ta paikimba kabin sire wai wen milere, te den miriin suna yaa ime sire wai wen milere, te God Kegemama Iban den miriin suna paire si kwi yongure, miriin pai milere, iru ere milungwa mere, God kawen kenin ere ke milemue.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Te ibal ta main iru ere milungwa mere, konagi ere Kirisito tenangwa, ena God gun ye ibalini tenangure, te ibal kobe mile, “Ibalini erungwa paimua,” di tenamue.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Iru paimia ena guman kane ire u taran pi milere aa ki di inin inin terabina dire, main iru paangwa mere, duulin bile erabinwe.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Yal ta komina mawal erangwa, i komina gogo nere mawal erungwa yal i Yesu pire gi dungwa yaa ime si tenanga, tamama, iru ta erekio. Komina para muru nongwa komina dimba, yal ta komina ta mawal ere milimba, i komina mawal erungwa iray gogo nenanga, ena yalini kal digan ere taalime erangwa iwe, i kal iru eranga, wai ta paikinamue.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Na kabe nerabin mo, nil bia te nil wain nerabin mo, kal ta erabinga, yal ta kanere ka main paangwa mere, ta erekire kal piril sungwa erangwa iwe. Iru ta erekinama dire, komina iray ta nekire kal iru ta erekirabinwe.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Main ta iru i aa gi di piringa mere, i God tawle di maribe ere to. Ibal ta mile, “Kal iru eralga paamua,” di pire erangwa, nomanin susu ta si pirekenangwa, ena ibalini wai pire gun yomue.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Dimba ibal ta mile “Komina gogo nerabin mo, mawal erabin mo,” nomanin iru susu si pire nenangwa, ena God pirin pai ibalin tenamue. Ibalini ka main pire gi dungwa mere, wiina ta erekungwa, ena pirin pai tomue. Ka main pire gi dungwa mere, wiina ta erekire kal ta erabinga, ena kal i, kal digan ere taalime erungwa mere, kawen erebinwe.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.