Romanos 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena na enan kobe, God Isirel ibal kobe aa te pilaan pai tongure sigare kule u wai nama dire, na oisa tere ana di God te miliwe.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 God ka dungwa ibalin kobi wiina ere terabina di pirimba, main kirara kawen dungwa mere, pirekun erekungwa kaniwe.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di ibal tongwa main i, pire pol sikire, kol i duulin bile ta erekinamba, inin kabin sire wai wen milabina di pirungwa mere, pire ere waremue.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ibal kobe mile, “Kile kaman ka pire wiina ere terabinga, kabin sire wai wen milabinwa,” di pirimba, Kirisito ure main paangwa i kirara wei simue. Wei sungwa main iwe, ibal kobe pire gi di Kirisito tenamia, ena God mile, “I pirin gule ere tegire, wai wen milanwa,” di tenamue.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ibal kobe Mose kile kaman ka pire wiina ere tere kabin sire wai wen milabina di pirungwa pire Mose goma wen iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe kile kaman ka para wen pire wiina ere tenangwa, ena ibalin kobe ka i dungwa mere, mile pai eramua.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ka iru dimba ibal kobe pire gi di Kirisito tongwa, God mile, “I pirin gule ere tegire, kabin sire wai wen milina di kaniwa,” dungure ka main, main iru paangwa piro. Kirisito aa ki di na tenama di pire, ibena ere kamin mina pire yalini awli ime uname? Ka main, main iru ta dikinamue.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Te Kirisito gulungwa gul mile, kwi awli unama dire, ibena pi awli abila uname? Ka iru dinangwa, yal i ka main pire gi dungwa ibal ta milekemue.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ka main paangwa mere iru dungwa, “God ka main i gumanin mina yere nomanin suna si piringirawa.” Ka main pire gi dungwa ka pore na ibal kobe kere di maribe ere i tobinga iru,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 “Yesu milungwa main iwe. ‘Yalini Singaba milemua,’ dire te ‘Yalini gulere alungure, God kal iru ere yalini tomua,’ dire pire gi iru dinanga, ena God aa te pilaan pai i tenangure sigare kule u wai pire milanwa.”
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Kal iru erungwa mere, main u maribe ongwa iwe. Na ibal kobe Yesu nomanin suna pire tere pire gi dibinga, ena kal digan ere taalime erebinga God pirin gule ere tere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tomue. Te na ibal kobe, “Yesu ka main pire gi dibinwa,” kirara di gawa dibinga, ena God aa te pilaan pai na tongure, sigare kule u wai obinwe.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Main iru mere milebinga, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe pire gi dinangwa, ena ibalin kobi gay ta gulekinamua.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Yuda ibal kobe te Yuda milekungwa ibal kobe ibal ta ta, ta milekire, ibal ke kuunin muru mili omue. Gariba ibal para Singaba taran wen milere, te ibal kobe, “Na aa ki do,” di yalini tenangure, aa te wai ere aa ki di tenamue.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Aa ki di tenangwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal ta ‘Na aa ki do,’ dire sirin bile Singaba tenangwa, ena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai nangwa paamua.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ena ka iru dimba, ibal ta pire gi di Yesu tekenangwa, tamintan gala dire sirin bile tename? Te Yesu ka main kiraan ta pirekenangwa, tamintan pire gi di yalini tename? Te ka main kere di ibalin kobi ta tekenangwa, tamintan ka main i kiraan pirame?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Te God ka kebe yal nusi kole kole erekinangwa, tamintan ka main, main paangwa kere di ibal tename? Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe ure Yesu ka main kere di ibal tongwa, wai go pire gun yobinwa.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Dimba ibal para Yesu ka main pire wiina ere tekungure, ena ka kebe yal Aisaya ka iru dire bilungwa paangwa, “God Singabo, ka main kere di ibal tega ibal tawliga pire gi dimua.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Dibinga iru paamia, ena goma ka main pire pol sire pare, eme pire gi di tobinwe. Te ibal kobe goma Kirisito ka main kere di tongwa, ena ka main dungwa mere si aine pirebinwe.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Dimba na inan nomanin si piriga paangwa, ibalin kobe ka main iru wen ta pirekemo? Piriga paamba, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,Iru paangwa ena ibalin kobi ka main i piremue.
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Te ka ta kwi sirin bile tere diga, Isirel ibal kobe ka main i pire pol ta sekemo? Para pire pol sungure, te Mose goma ka iru dire bilungwa paangwa,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Iru dungure Aisaya Yuda ta milekungwa ibal pire, ka niminin mile dire iru dire bilungwa paangwa,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Iru dimba Isirel ibal kobe milungwa mere pire, God ka iru dungwa, “Isirel ibal kobe nomanin si kiruul sinama dire, na anan kule manaa taan dire ka di te miliiba, ibalin kobi pire wiina ere tekire, kule si ware milemua.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.