Romanos 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena na enan kobe, God Isirel ibal kobe aa te pilaan pai tongure sigare kule u wai nama dire, na oisa tere ana di God te miliwe.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 God ka dungwa ibalin kobi wiina ere terabina di pirimba, main kirara kawen dungwa mere, pirekun erekungwa kaniwe.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di ibal tongwa main i, pire pol sikire, kol i duulin bile ta erekinamba, inin kabin sire wai wen milabina di pirungwa mere, pire ere waremue.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Ibal kobe mile, “Kile kaman ka pire wiina ere terabinga, kabin sire wai wen milabinwa,” di pirimba, Kirisito ure main paangwa i kirara wei simue. Wei sungwa main iwe, ibal kobe pire gi di Kirisito tenamia, ena God mile, “I pirin gule ere tegire, wai wen milanwa,” di tenamue.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Ibal kobe Mose kile kaman ka pire wiina ere tere kabin sire wai wen milabina di pirungwa pire Mose goma wen iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe kile kaman ka para wen pire wiina ere tenangwa, ena ibalin kobe ka i dungwa mere, mile pai eramua.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ka iru dimba ibal kobe pire gi di Kirisito tongwa, God mile, “I pirin gule ere tegire, kabin sire wai wen milina di kaniwa,” dungure ka main, main iru paangwa piro. Kirisito aa ki di na tenama di pire, ibena ere kamin mina pire yalini awli ime uname? Ka main, main iru ta dikinamue.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Te Kirisito gulungwa gul mile, kwi awli unama dire, ibena pi awli abila uname? Ka iru dinangwa, yal i ka main pire gi dungwa ibal ta milekemue.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Ka main paangwa mere iru dungwa, “God ka main i gumanin mina yere nomanin suna si piringirawa.” Ka main pire gi dungwa ka pore na ibal kobe kere di maribe ere i tobinga iru,
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 “Yesu milungwa main iwe. ‘Yalini Singaba milemua,’ dire te ‘Yalini gulere alungure, God kal iru ere yalini tomua,’ dire pire gi iru dinanga, ena God aa te pilaan pai i tenangure sigare kule u wai pire milanwa.”
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Kal iru erungwa mere, main u maribe ongwa iwe. Na ibal kobe Yesu nomanin suna pire tere pire gi dibinga, ena kal digan ere taalime erebinga God pirin gule ere tere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tomue. Te na ibal kobe, “Yesu ka main pire gi dibinwa,” kirara di gawa dibinga, ena God aa te pilaan pai na tongure, sigare kule u wai obinwe.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Main iru mere milebinga, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe pire gi dinangwa, ena ibalin kobi gay ta gulekinamua.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Yuda ibal kobe te Yuda milekungwa ibal kobe ibal ta ta, ta milekire, ibal ke kuunin muru mili omue. Gariba ibal para Singaba taran wen milere, te ibal kobe, “Na aa ki do,” di yalini tenangure, aa te wai ere aa ki di tenamue.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Aa ki di tenangwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal ta ‘Na aa ki do,’ dire sirin bile Singaba tenangwa, ena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai nangwa paamua.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ena ka iru dimba, ibal ta pire gi di Yesu tekenangwa, tamintan gala dire sirin bile tename? Te Yesu ka main kiraan ta pirekenangwa, tamintan pire gi di yalini tename? Te ka main kere di ibalin kobi ta tekenangwa, tamintan ka main i kiraan pirame?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Te God ka kebe yal nusi kole kole erekinangwa, tamintan ka main, main paangwa kere di ibal tename? Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe ure Yesu ka main kere di ibal tongwa, wai go pire gun yobinwa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Dimba ibal para Yesu ka main pire wiina ere tekungure, ena ka kebe yal Aisaya ka iru dire bilungwa paangwa, “God Singabo, ka main kere di ibal tega ibal tawliga pire gi dimua.”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Dibinga iru paamia, ena goma ka main pire pol sire pare, eme pire gi di tobinwe. Te ibal kobe goma Kirisito ka main kere di tongwa, ena ka main dungwa mere si aine pirebinwe.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Dimba na inan nomanin si piriga paangwa, ibalin kobe ka main iru wen ta pirekemo? Piriga paamba, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,Iru paangwa ena ibalin kobi ka main i piremue.
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Te ka ta kwi sirin bile tere diga, Isirel ibal kobe ka main i pire pol ta sekemo? Para pire pol sungure, te Mose goma ka iru dire bilungwa paangwa,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Iru dungure Aisaya Yuda ta milekungwa ibal pire, ka niminin mile dire iru dire bilungwa paangwa,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Iru dimba Isirel ibal kobe milungwa mere pire, God ka iru dungwa, “Isirel ibal kobe nomanin si kiruul sinama dire, na anan kule manaa taan dire ka di te miliiba, ibalin kobi pire wiina ere tekire, kule si ware milemua.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.