Romanos 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena na enan kobe, God Isirel ibal kobe aa te pilaan pai tongure sigare kule u wai nama dire, na oisa tere ana di God te miliwe.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 God ka dungwa ibalin kobi wiina ere terabina di pirimba, main kirara kawen dungwa mere, pirekun erekungwa kaniwe.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di ibal tongwa main i, pire pol sikire, kol i duulin bile ta erekinamba, inin kabin sire wai wen milabina di pirungwa mere, pire ere waremue.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ibal kobe mile, “Kile kaman ka pire wiina ere terabinga, kabin sire wai wen milabinwa,” di pirimba, Kirisito ure main paangwa i kirara wei simue. Wei sungwa main iwe, ibal kobe pire gi di Kirisito tenamia, ena God mile, “I pirin gule ere tegire, wai wen milanwa,” di tenamue.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ibal kobe Mose kile kaman ka pire wiina ere tere kabin sire wai wen milabina di pirungwa pire Mose goma wen iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe kile kaman ka para wen pire wiina ere tenangwa, ena ibalin kobe ka i dungwa mere, mile pai eramua.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ka iru dimba ibal kobe pire gi di Kirisito tongwa, God mile, “I pirin gule ere tegire, kabin sire wai wen milina di kaniwa,” dungure ka main, main iru paangwa piro. Kirisito aa ki di na tenama di pire, ibena ere kamin mina pire yalini awli ime uname? Ka main, main iru ta dikinamue.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Te Kirisito gulungwa gul mile, kwi awli unama dire, ibena pi awli abila uname? Ka iru dinangwa, yal i ka main pire gi dungwa ibal ta milekemue.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Ka main paangwa mere iru dungwa, “God ka main i gumanin mina yere nomanin suna si piringirawa.” Ka main pire gi dungwa ka pore na ibal kobe kere di maribe ere i tobinga iru,
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 “Yesu milungwa main iwe. ‘Yalini Singaba milemua,’ dire te ‘Yalini gulere alungure, God kal iru ere yalini tomua,’ dire pire gi iru dinanga, ena God aa te pilaan pai i tenangure sigare kule u wai pire milanwa.”
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Kal iru erungwa mere, main u maribe ongwa iwe. Na ibal kobe Yesu nomanin suna pire tere pire gi dibinga, ena kal digan ere taalime erebinga God pirin gule ere tere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tomue. Te na ibal kobe, “Yesu ka main pire gi dibinwa,” kirara di gawa dibinga, ena God aa te pilaan pai na tongure, sigare kule u wai obinwe.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Main iru mere milebinga, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe pire gi dinangwa, ena ibalin kobi gay ta gulekinamua.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Yuda ibal kobe te Yuda milekungwa ibal kobe ibal ta ta, ta milekire, ibal ke kuunin muru mili omue. Gariba ibal para Singaba taran wen milere, te ibal kobe, “Na aa ki do,” di yalini tenangure, aa te wai ere aa ki di tenamue.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Aa ki di tenangwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal ta ‘Na aa ki do,’ dire sirin bile Singaba tenangwa, ena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai nangwa paamua.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ena ka iru dimba, ibal ta pire gi di Yesu tekenangwa, tamintan gala dire sirin bile tename? Te Yesu ka main kiraan ta pirekenangwa, tamintan pire gi di yalini tename? Te ka main kere di ibalin kobi ta tekenangwa, tamintan ka main i kiraan pirame?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Te God ka kebe yal nusi kole kole erekinangwa, tamintan ka main, main paangwa kere di ibal tename? Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe ure Yesu ka main kere di ibal tongwa, wai go pire gun yobinwa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Dimba ibal para Yesu ka main pire wiina ere tekungure, ena ka kebe yal Aisaya ka iru dire bilungwa paangwa, “God Singabo, ka main kere di ibal tega ibal tawliga pire gi dimua.”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Dibinga iru paamia, ena goma ka main pire pol sire pare, eme pire gi di tobinwe. Te ibal kobe goma Kirisito ka main kere di tongwa, ena ka main dungwa mere si aine pirebinwe.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Dimba na inan nomanin si piriga paangwa, ibalin kobe ka main iru wen ta pirekemo? Piriga paamba, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,Iru paangwa ena ibalin kobi ka main i piremue.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Te ka ta kwi sirin bile tere diga, Isirel ibal kobe ka main i pire pol ta sekemo? Para pire pol sungure, te Mose goma ka iru dire bilungwa paangwa,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Iru dungure Aisaya Yuda ta milekungwa ibal pire, ka niminin mile dire iru dire bilungwa paangwa,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Iru dimba Isirel ibal kobe milungwa mere pire, God ka iru dungwa, “Isirel ibal kobe nomanin si kiruul sinama dire, na anan kule manaa taan dire ka di te miliiba, ibalin kobi pire wiina ere tekire, kule si ware milemua.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.