Romanos 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena na enan kobe, God Isirel ibal kobe aa te pilaan pai tongure sigare kule u wai nama dire, na oisa tere ana di God te miliwe.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 God ka dungwa ibalin kobi wiina ere terabina di pirimba, main kirara kawen dungwa mere, pirekun erekungwa kaniwe.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 God mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” di ibal tongwa main i, pire pol sikire, kol i duulin bile ta erekinamba, inin kabin sire wai wen milabina di pirungwa mere, pire ere waremue.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ibal kobe mile, “Kile kaman ka pire wiina ere terabinga, kabin sire wai wen milabinwa,” di pirimba, Kirisito ure main paangwa i kirara wei simue. Wei sungwa main iwe, ibal kobe pire gi di Kirisito tenamia, ena God mile, “I pirin gule ere tegire, wai wen milanwa,” di tenamue.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ibal kobe Mose kile kaman ka pire wiina ere tere kabin sire wai wen milabina di pirungwa pire Mose goma wen iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe kile kaman ka para wen pire wiina ere tenangwa, ena ibalin kobe ka i dungwa mere, mile pai eramua.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ka iru dimba ibal kobe pire gi di Kirisito tongwa, God mile, “I pirin gule ere tegire, kabin sire wai wen milina di kaniwa,” dungure ka main, main iru paangwa piro. Kirisito aa ki di na tenama di pire, ibena ere kamin mina pire yalini awli ime uname? Ka main, main iru ta dikinamue.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Te Kirisito gulungwa gul mile, kwi awli unama dire, ibena pi awli abila uname? Ka iru dinangwa, yal i ka main pire gi dungwa ibal ta milekemue.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ka main paangwa mere iru dungwa, “God ka main i gumanin mina yere nomanin suna si piringirawa.” Ka main pire gi dungwa ka pore na ibal kobe kere di maribe ere i tobinga iru,
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 “Yesu milungwa main iwe. ‘Yalini Singaba milemua,’ dire te ‘Yalini gulere alungure, God kal iru ere yalini tomua,’ dire pire gi iru dinanga, ena God aa te pilaan pai i tenangure sigare kule u wai pire milanwa.”
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Kal iru erungwa mere, main u maribe ongwa iwe. Na ibal kobe Yesu nomanin suna pire tere pire gi dibinga, ena kal digan ere taalime erebinga God pirin gule ere tere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di na tomue. Te na ibal kobe, “Yesu ka main pire gi dibinwa,” kirara di gawa dibinga, ena God aa te pilaan pai na tongure, sigare kule u wai obinwe.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Main iru mere milebinga, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe pire gi dinangwa, ena ibalin kobi gay ta gulekinamua.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Yuda ibal kobe te Yuda milekungwa ibal kobe ibal ta ta, ta milekire, ibal ke kuunin muru mili omue. Gariba ibal para Singaba taran wen milere, te ibal kobe, “Na aa ki do,” di yalini tenangure, aa te wai ere aa ki di tenamue.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Aa ki di tenangwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal ta ‘Na aa ki do,’ dire sirin bile Singaba tenangwa, ena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai nangwa paamua.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ena ka iru dimba, ibal ta pire gi di Yesu tekenangwa, tamintan gala dire sirin bile tename? Te Yesu ka main kiraan ta pirekenangwa, tamintan pire gi di yalini tename? Te ka main kere di ibalin kobi ta tekenangwa, tamintan ka main i kiraan pirame?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Te God ka kebe yal nusi kole kole erekinangwa, tamintan ka main, main paangwa kere di ibal tename? Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe ure Yesu ka main kere di ibal tongwa, wai go pire gun yobinwa.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Dimba ibal para Yesu ka main pire wiina ere tekungure, ena ka kebe yal Aisaya ka iru dire bilungwa paangwa, “God Singabo, ka main kere di ibal tega ibal tawliga pire gi dimua.”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Dibinga iru paamia, ena goma ka main pire pol sire pare, eme pire gi di tobinwe. Te ibal kobe goma Kirisito ka main kere di tongwa, ena ka main dungwa mere si aine pirebinwe.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Dimba na inan nomanin si piriga paangwa, ibalin kobe ka main iru wen ta pirekemo? Piriga paamba, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,Iru paangwa ena ibalin kobi ka main i piremue.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Te ka ta kwi sirin bile tere diga, Isirel ibal kobe ka main i pire pol ta sekemo? Para pire pol sungure, te Mose goma ka iru dire bilungwa paangwa,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Iru dungure Aisaya Yuda ta milekungwa ibal pire, ka niminin mile dire iru dire bilungwa paangwa,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Iru dimba Isirel ibal kobe milungwa mere pire, God ka iru dungwa, “Isirel ibal kobe nomanin si kiruul sinama dire, na anan kule manaa taan dire ka di te miliiba, ibalin kobi pire wiina ere tekire, kule si ware milemua.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.