Mateus 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “God birun bale manin bale i tekenama dire, i ama birun bale manin bale ibal kobe tekio.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 I ibal kobe bale nusi tenanga mere God i iru bale nusi i tenamua. Te i ibal kobe ere tenanga mere God maan iru ere i tenamua.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Bili mege ta i enin kobe omilin ali dungwa, i kaninba bili bilkaw ta, i omilin ali dungwa i tameran inin kanekine?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ka ta iru sirin bile enin kobe tenga, bili mege ta, i omilin ali pi dungwa i mena ere i teralo? Dinba bili bilkaw i omilin ali pi dungwa iwe.
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 I miriin kaale tongwa yal milingiwe. Bili bilkaw i inin omilin ali dungwa goma i mena ero. Eranga ena kanere, bili mege i enin kobe omilin ali dungwa i mena eranga painamua.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “God ka main di ibal awi milungwa mere tenanga sinaa dire i sinamua. God ka milin paangwa di ibal bolima milungwa mere tenanga, ka i yaa ime sinangure pirekun ta erekinamua.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Kaan dinanga inana ena i kaan do. Te kal ta waa duunanga kanana, ena i waa duyo. Te kana giran mile si gule dinanga kol yawle i tenamia ena si gule do.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Kaan dinangwa inamua, te waa duunangwa kanamua, te kana giran mile si gule dinangwa kol yawle tenamua.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Ena i yalin kobe milinga gul suna iwe. I wanin ta, keba komina kaan dinangwa, kobile tenano?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Mo komina bilebale kaan dinangwa, degilime ta si tenano? Ta iru ta si tekenanwa.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 I yal kobe digan milinba i kalkan wai dungwa i wanin abilin kobe terala di piringiwe. Ere tenga mere God ere mine ere i tongwa iwe. Ibal kobe mile ana di God tenangure kalkan wai kaan di Kamin Abe tenangwa ena tenangirawa.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Ibal kobe kal wai ere na tenama di piringa mere i iru ere ibal kobe to. Ka diga main iwe, Mose kile kaman ka, te ka kebe yal ka nil si tongwa, ka diga main i, milin paimua.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Kana giran megemaaga dungwa gul, i yal kobe kol i po. Pekenanga kol ta enderin gaul ai ongwa kana giran i bilkaw dire, te kombil i duu dire, ibal miriki wen duulin bile omua.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Mile painangwal painangwa kol iwe. Kana giran megemaaga dire kol sirin bile paangure, ena ibal taran taran tawle kol i duulin bile omua.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Ka main ka kebe yal kasu kobaan, yalin kobe unangwa kane milo. Yalin kobe gain mina bolima siipe siipe mua kulungwa mere, milema di kaninba, nomanin suna ali awi ele paangwa mere milemua.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Yalin kobe kalkan erungwa mere kanere, yalin kobe main paangwa i kananwa. Eri kerewane milin wai painangure ulan mo, suul si ta kobabol kul painangure ule nenan mo, tamama.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Eri ta wai dungwa milin wai kulungure, te eri ta piril sungwa milin kulungwa ki eremua.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Eri ta wai dungwa i, milin kulungwa ki erekungwa eri dimua. Te eri ta piril sungwa i, milin kulungwa ki erungwa eri dimua.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ena eri para muru milin wai ta kulekenangwa wiire enderin galamua.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Iru paangure ka main ka kebe yal kasu kobaan kalkan erungwa mere kanere, yalin kobe main paangwa i kananwa.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “‘God Singabo, Singabo,’ iru di na tongwa yalin kobe para God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenamua. Pekenamba, na Kamin Abe ka dungwa wiina pai tenangwa, ibalin kobi tawle nangwa paamua.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 God ka kol pirangwa kaun u bawa dinangwa ibal binanbile iru di na tenangwa, ‘God Singabo, Singabo, i kaanin gale yebe erebinga, ka main kere di tere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erere, kal guman kwi dungwa i maribe erebingiwe.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Dinamba na iru di yalin kobe terabinga, ‘I gumanin na ta kanekibingiraya. I kal ki eringa yal kobe, ere baan ta pa.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Ena kile kaman ka di tobinga, i ibal taw kobe wiina pai tenangwa nomanin paangwa yal milamua. Milere, yal ta ogu dimin wai gul ogu kiingwa mere, yalini iru milamua.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Nimin bilkaw sire nil sire gwi bilkaw maare ogu i si guru dirala di erimba, ogu i, ogu dimin wai mina kiingwa mama dimua.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Kile kaman ka di tobinga, ibal taw kobe wiina pai tekenangwa nomanin paikungwa yal iru milamua. Milere, yal ta ogu dimin digan mina ogu kiingwa mere, yalini iru milamua.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Nimin bilkaw sire nil sire gwi bilkaw maare ogu i si dal dungure, ogu kiingwa i yaa si sulu di dimua. Si sulu dungwa, aya, ibal kane buul kunemua.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesu ka i di piserungure, nil si tongwa main i, ibal kobe pire buul kune milungwa.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe nil si tongwa mere iray, Yesu iru ta dikungwa. Yalini inin yobilaan bilere nil si tomba, ka main nil si tongwa yalin kobi, si aine aine tawle dire nil si tongwa.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.