Mateus 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “God birun bale manin bale i tekenama dire, i ama birun bale manin bale ibal kobe tekio.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 I ibal kobe bale nusi tenanga mere God i iru bale nusi i tenamua. Te i ibal kobe ere tenanga mere God maan iru ere i tenamua.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Bili mege ta i enin kobe omilin ali dungwa, i kaninba bili bilkaw ta, i omilin ali dungwa i tameran inin kanekine?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ka ta iru sirin bile enin kobe tenga, bili mege ta, i omilin ali pi dungwa i mena ere i teralo? Dinba bili bilkaw i omilin ali pi dungwa iwe.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 I miriin kaale tongwa yal milingiwe. Bili bilkaw i inin omilin ali dungwa goma i mena ero. Eranga ena kanere, bili mege i enin kobe omilin ali dungwa i mena eranga painamua.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “God ka main di ibal awi milungwa mere tenanga sinaa dire i sinamua. God ka milin paangwa di ibal bolima milungwa mere tenanga, ka i yaa ime sinangure pirekun ta erekinamua.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Kaan dinanga inana ena i kaan do. Te kal ta waa duunanga kanana, ena i waa duyo. Te kana giran mile si gule dinanga kol yawle i tenamia ena si gule do.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kaan dinangwa inamua, te waa duunangwa kanamua, te kana giran mile si gule dinangwa kol yawle tenamua.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Ena i yalin kobe milinga gul suna iwe. I wanin ta, keba komina kaan dinangwa, kobile tenano?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Mo komina bilebale kaan dinangwa, degilime ta si tenano? Ta iru ta si tekenanwa.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 I yal kobe digan milinba i kalkan wai dungwa i wanin abilin kobe terala di piringiwe. Ere tenga mere God ere mine ere i tongwa iwe. Ibal kobe mile ana di God tenangure kalkan wai kaan di Kamin Abe tenangwa ena tenangirawa.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Ibal kobe kal wai ere na tenama di piringa mere i iru ere ibal kobe to. Ka diga main iwe, Mose kile kaman ka, te ka kebe yal ka nil si tongwa, ka diga main i, milin paimua.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Kana giran megemaaga dungwa gul, i yal kobe kol i po. Pekenanga kol ta enderin gaul ai ongwa kana giran i bilkaw dire, te kombil i duu dire, ibal miriki wen duulin bile omua.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Mile painangwal painangwa kol iwe. Kana giran megemaaga dire kol sirin bile paangure, ena ibal taran taran tawle kol i duulin bile omua.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Ka main ka kebe yal kasu kobaan, yalin kobe unangwa kane milo. Yalin kobe gain mina bolima siipe siipe mua kulungwa mere, milema di kaninba, nomanin suna ali awi ele paangwa mere milemua.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Yalin kobe kalkan erungwa mere kanere, yalin kobe main paangwa i kananwa. Eri kerewane milin wai painangure ulan mo, suul si ta kobabol kul painangure ule nenan mo, tamama.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Eri ta wai dungwa milin wai kulungure, te eri ta piril sungwa milin kulungwa ki eremua.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Eri ta wai dungwa i, milin kulungwa ki erekungwa eri dimua. Te eri ta piril sungwa i, milin kulungwa ki erungwa eri dimua.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Ena eri para muru milin wai ta kulekenangwa wiire enderin galamua.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Iru paangure ka main ka kebe yal kasu kobaan kalkan erungwa mere kanere, yalin kobe main paangwa i kananwa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “‘God Singabo, Singabo,’ iru di na tongwa yalin kobe para God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenamua. Pekenamba, na Kamin Abe ka dungwa wiina pai tenangwa, ibalin kobi tawle nangwa paamua.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 God ka kol pirangwa kaun u bawa dinangwa ibal binanbile iru di na tenangwa, ‘God Singabo, Singabo, i kaanin gale yebe erebinga, ka main kere di tere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erere, kal guman kwi dungwa i maribe erebingiwe.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Dinamba na iru di yalin kobe terabinga, ‘I gumanin na ta kanekibingiraya. I kal ki eringa yal kobe, ere baan ta pa.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Ena kile kaman ka di tobinga, i ibal taw kobe wiina pai tenangwa nomanin paangwa yal milamua. Milere, yal ta ogu dimin wai gul ogu kiingwa mere, yalini iru milamua.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nimin bilkaw sire nil sire gwi bilkaw maare ogu i si guru dirala di erimba, ogu i, ogu dimin wai mina kiingwa mama dimua.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Kile kaman ka di tobinga, ibal taw kobe wiina pai tekenangwa nomanin paikungwa yal iru milamua. Milere, yal ta ogu dimin digan mina ogu kiingwa mere, yalini iru milamua.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Nimin bilkaw sire nil sire gwi bilkaw maare ogu i si dal dungure, ogu kiingwa i yaa si sulu di dimua. Si sulu dungwa, aya, ibal kane buul kunemua.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu ka i di piserungure, nil si tongwa main i, ibal kobe pire buul kune milungwa.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe nil si tongwa mere iray, Yesu iru ta dikungwa. Yalini inin yobilaan bilere nil si tomba, ka main nil si tongwa yalin kobi, si aine aine tawle dire nil si tongwa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.